Kolja Mićević
Slova:
Kočićeva slava
Posvećeno prevodiocima Jablana
Ovaj
tekst je objavljen u četvrtom broju Puteva 1987. godine. U tom broju časopisa
objavljeni su prevodi Kočićevog Jablana na italijanski, engleski i francuski
jezik, tako da se on može smatrati prigodnim. U četvrtom broju Puteva,
slijedeće 1988. godine objavljeni su prevodi iste pripovijetke na španski i arapski
jezik. Kako je rekao tadašnji urednik Puteva Kolja Mićević, bio je naručen
prevod pripovijetke Jablan i na njemački jezik, ali nije do danas objavljen.
___
Svako
delo, na poseban i svoj način, sadrži u sebi taj „nacionalni kolorit" - premda
se ova sintagma ne mora učiniti ni dovoljno jasnom, niti govorljivom - pa stoga
treba odmah reći da stupanj te koloritnosti ne zavisi samo od originala, već i
od udaljenosti (geografske, kulturološke, tradicijske) tog originala od čitaoca
koji taj original prima.
Tokom godinu dana analizirao sam s grupom studenata
srpskohrvatskog jezika (Pariz, Sorbona) pripovetke Petra Kočića. Nijedan od studenata
nikada ranije nije bio čuo za ime ovog pisca (što me nije ni iznenadilo, ni uzbudilo).
Prevoda, na francuski, nema, ili ih ja nisam našao. Ubrzo smo, posle nekoliko
prvih razgovora, shvatili zašto tih prevoda nema. Jer pred nama se, iz rečenice
u rečenicu, ukazala jedna jezička umetnost tako složena, tako smišljeno primenjena
na jedan određen krug tema, da smo ostajali nemoćni pred čitavim pasusima kad
bismo pokušali da ih uobličimo do onog što se naziva književni prevod. Ima više
vrsta čitanja i vremena, kad primamo pojedina umetnička dela. Ovo čitanje Kočića
sa studentima bilo je za mene treće, najteže čitanje, ali i najbitnije: ono što
je u prvim čitanjima promicalo, sad je zaustavljalo pažnju, menjalo gotovo sav prethodni
utisak!
O Kočićevom jeziku dosta je pisano, od Isidore i Andrića i sve naovamo,
ali uvek u osnovnoj nameri: da se ukaže na Kočićevu čvrstu povezanost s jezikom
rodnoga tla i, prirodno, na konačnu lepotu i učinak tog jezika propuštenog kroz
pero velikog narodnog sina. Malo je učinjeno na tome da se pokaže Kočićev postupak
i da se nađe ona suštinska granica koja tog pisca svrstava u red naših najvećih
pripovedača. Trebalo bi objasniti tu gotovo tajanstvenu „meru" u pričanju, jer
bismo tako dobili neke od bitnih elemenata koji njegovu umetnost uzdižu daleko
iznad tla njegovog zavičaja i potke njegovog rodnog jezika. Zna se, naime, da su
Bosanci velike pričalice - Kočićev Simeun uz kotao, iz noći u noć, priča, i u
različitim verzijama - dok su Kočićeve pripovetke redovno kratke, modeli sažetosti,
i gotovo munjevito odražavaju splet događaja i raspoloženja.
Moglo bi se,
zbog svega, toga, nadugo govoriti (i to na više planova) o teškoćama koje bi pred
svakog prevodioca postavila svaka Kočićeva pripovetka. Tu su, najvidljiviji, i
za stranca kao bauci, turcizmi. Postoji zatim jedna dobra pregršt posebnih reči
čije značenje ni rečnici ne mogu sasvim jasno i tačno da prevedu i protumače. Zatim,
narodni upravni govor koji Kočić uzima u njegovoj iskrivljenoj, dokumentarnoj formi.
Nailazimo, takođe, usred pojedinih pasusa na rečenice izgrađene u ritmu narodnih
pesama, tako da s lakoćom prepoznajemo osmerce, deseterce, dvanaesterce... U lirskom
zapisu Jelike i omorike, prisustvo osmerca i deseterca je očigledno, jer
već u prvoj rečenici čitamo: Sa čistog, blistavog neba / prosipa se živa, treperava...
da bi sve kulminiralo u rečenici koja je kao neka vrsta baladnog refrena: srce
pišti, niko ga ne čuje / suze teku, niko ih ne vidi. Susrećemo se zatim s nizovima
najveštije izvedenih aliteracija i najraznovrsnijih zvučnih utisaka koji bi u
poeziji kakvog simboliste bili proučavani kao čudo, dok ih kod Kočića primamo
kao nešto prirodno, odnosno ne tražimo uzrok utiska koji takve kombinacije slova
i reči stvaraju u našim ušima, i dalje: u duhovima - kao da se sve to desilo samo
od sebe. Poslušajte, u tom smislu, ovu rečenicu iz Mrgude: Kad se izu,
zbaci sa sebe zobun, zabaci ostraga pregaču, uzgrnu košulju do iznad koljena, pa
zađe u vodu.
Sve su to teškoće, očigledne, ali i neprohodne, jer ih svaki
tekst, na ovaj ili onaj način, nosi sa sobom i postavlja neumoljivo pred prevodioca.
Ali, turcizmi se mogu s prilično lakoće, i uz čitaočevo učešće, objasniti. Zatim
će vešti prevodilac naći odgovarajući govor koji će na njegovom jeziku zameniti
govor Kočićevih seljaka; uspeće isto tako, da povremeno u autorove rečenice uvuče
ritam narodnih pesama i da ostvari raznolikost utisaka, i to ne slučajno, nego
najčešće na onim mestima gde to zahteva original. Prevodilac, prevodeći istovremeno
najmanje dva jezika - jezik svakog pojedinog junaka i jezik pripovedača - treba
da tako ostvari to posebno dejstvo koje nalazimo u originalu: preobražaj i stalno
kombinovanje jednog iskrivljenog, ali tako nepogrešivog narodnog govora, s apstraktnim
i apsolutnim stilom samog pripovedača. Upravo između tih jezičkih krajnosti: iskrivljenosti
i apstraktnosti oscilira Kočićev stvaralački postupak i, posmatrajući to osciliranje,
možemo samo da se čudimo i pitamo: kakva je to magija, kakvo je čudo učinilo da
se to osciliranje izvede s toliko jasnoće, glatkoće, nepogrešivosti, doslednosti?
Ipak,
povodom jednoga, plašim se za svakog mogućnog prevodioca Kočićevih pripovedaka
na bilo koji jezik. To je Kočićevo posebno tretiranje slova, te najmanje ali suštinske
jezičke čestice. Kočić se u tim trenucima ponaša kao muzičar koji barata notama
od kojih svaka za njega ima samo jednu vrednost, tako jedinstvenu da bi čak promena
instrumenta (a ne visine, ili trajanja) značila izneveravanje tog posebnog zvuka
koji je hteo da izazove i prenese u naše uši. To tretiranje slova (i šire, posledično:
jezika) ide u više pravaca, i retko se ponavlja. Na jednom mestu čitamo rečenicu:
Proodo se gore do mlina - u kojoj je prva reč (proodo) čitavo jedno zvukovno čvorište
čije je značenje jasno, ali je sam izgled nemogućno oponašati. U drugom slučaju,
koji nalazimo u Mrgudi, posmatramo kako Kočić dosledno razvija tu umetnost
tretiranja slova. U rečenici: "Lani nas ubi klja, ove godine obi grad", on sačuvava
A u rečima klja i grad i tako postiže efektnu asonancu, dok
s druge strane, „napada" U iz glagola ubiti, da bi dobio drugi,
obiti. I tako kod Kočića iz stranice u stranicu.
Zato je Kočić veoma
povoljna prilika da se, polazeći od osnovnih odlika njegovog dela (tematika, ličnosti,
prostor), pokaže kako književna tehnika može te početne predstave i pretpostavke
uzvisiti do konačnih stanja i stepeni čistoga stvaralaštva. To čitaocu, u pojedinim
razdobljima čitanja, može promaći; prevodilac, bi međutim, upravo o tome morao da
vodi veliku brigu, i da nikada ne poremeti savršenu ravnotežu Kočićevog dela:
između rustikalnog/naivnog i univerzalnog.
Kolja Mićević