Istvän Poth
IZ KULTURNE I KNJIŽEVNE PROŠLOSTI
SRBA U MAĐARSKOJ
(Pešta i Budim kao kulturna središta srpska u prvoj polovini
19. veka)
Doseljavanje i prve decenije
Posle stopedesetogodišnje turske vlasti
Ugarska je pri kraju 17. veka oslobođena od osmanlijskog jarma.
Stanovništvo se proređivalo u teško doba tuđinske
vladivane i u burnim događajima oslobodilačkih ratova,
te su se mnogi stranci naseljavali u zeralji. Osobito su Nemci dolazili
u velikom broju, u prvom redu u gradove. Tako su i Pešta i
Budim isprva dobijali manje-više nemačko obeležje.
Više od polovine stanovništva u Pešti bilo je sve
do 1850. g. nemačko a to isto važi verovatno još
u većoj meri i za Budim. I neke činjenice iz kulturnog
života ukazuju na tadašnje stanje: u štampariji Peštanskog
univerziteta, koja se tada nalazila u Budimu, štampano je između
1778. i 1803. g. 295 nemačkih, 192 mađarskih i 118 srpskih
publikacija; od 1804. do 1824. g. 257 nemačkih, 236 mađarskih
izdanja i 241 publikacija na srpskom jeziku; izmedu 1825. i 1849.
g. 372 nemacka izdanja, 951 mađarsko i 312 publikacije na srpskom.
Prema tome tek u drugoj cetvrti proslog veka su madarska izdanja
dobila prevagu. Još jedan primer: 1812. osnovano je stalno
nemačko pozorište u Pešti, dok je mađarsko Narodno
pozorište tek 1837. g. otvorilo svoja vrata.
U Pešti i Budimu — do 1872. je svaki
grad imao svoju sopstvenu upravu i administraciju — gde je većina
stanovništva u svakodnevnom ophođenju govorila nemački,
počeo je pri kraju 18. stoleća razvoj moderne mađarske
književnosti i kulture. Jedan hrvatski očevidac video
je taj proces ovako: "Leto 1787 i sledeča (kada ja vu velikom
Vugerske zemlje varošu Peštu vu vekivečnoga spomenka
vrednem Šeminariumu občinskem Jožefinskom bogoslovske
navuke poslušal jesem) nekuliko lestor Vugrov (iz početka
samo četireh) društvo je podignulo bilo, koji se nato
postavili jesu bili, da svoj narodni vugerski jezik popraviju, osvetlaju
i izvišiju. Ter nut! kuliko ovo društvo s poleščicum
premogučneh navuka i domovine Ijubitelov je napreduvalo, zdavnja
vre vidi se, kad vugerski jezik med prvemi skoro Evrope jeziki,
kakti s kojem vsi posli tak duhovni kak svetski i orsački zevsema
prikladno opravljati se moreju, računa se."
U školama, na univerzitetu, u redakcijama
listova i časopisa, u plemićkim i građanskim krugovima
sve se više širio mađarski duh. Vidni rezultati toga
razvoja su: osnivanje Mađarske akademije nauka (1825) i Narodnog
pozorišta (1837).
Posle oslobođenja Ugarske od Turaka
tu su se pored Nemaca naselile i pojedine grupe drugih naroda. U
to vreme su u zemlju dolazili i mnogi Srbi i Hrvati. Srba je bilo
ovde već i za vreme turske vladavine, no njihov broj se znatno
povećao "velikom seobom" 1690. g. kada je otprilike 40.000
porodica našlo svoju novu domovinu u panonskom prostoru. Do
daljih doseljavanja došlo je i tokom prve polovine 18. veka:
"Iz austrijskih ratova s Turskom na kraju XVII i u prvoj polovini
XVIII veka izišla je seoba Srba u južnu Ugarsku i buđenje
novog srpskog prosvetnog života, jer je tim načinom naše
pleme dovedeno u vezu s evropskim pokretom" — piše Stojan Novaković
(1842—1915) poznati istoričar i književni istoričar,
profesor Velike škole i ministar u nekoliko vlada Srbije. Veoma
pogodna mesta, gde su Srbi mogli stupiti u tešnju vezu sa zapadnom,
odnosno srednjoevropskom kulturom, bila su dva ugarska grada na
obali Dunava: Pešta i Budim.
Ohrabreni uspehom Mađara na kulturnom
i nacionalnom polju, sa sličnim nastojanjima i ciljevima javili
su se uskoro i predstavnici drugih naroda koji su živeli u
Pešti i Budimu.
1819. g. je Jan Kollär, prvi veliki
borac za jedinstvo slovenskih naroda, postao evangelički (luteranski)
sveštenik u Pešti gde je uskoro ustanovio samostalnu slovačku
crkvenu opštinu i slovačku školu i svim silama radio
na podizanju slovačke književnosti i kulture. Nešto
kasnije, 1834. g. je drugi Slovak Martin Hamuljak osnovao slovačko
književno društvo i izdao svoj poznati almanah Zoru koji
je poput mnogih drugih slovačkih publikacija, štampan
u Univerzitetskoj štampariji u Budimu.
Bilo je i hrvatskog stanovništva u Budimu.
(Na njih podseća današnja Hrvatska ulica — Horvät
utca.) U Pešti su studirali teologiju mladi Hrvati i iz udaljenijih
krajeva, kao npr. poznati dramski pisac Tito Brezovački i gore
citirani Tomo Mikloušić. Dosta dugo je jedno od središta
hrvatskih franjevaca bio samostan u Budimu gde je neko vreme boravio
i Andrija Kačić Miošić (1704—1760) pisac knjige
Razgovor ugodni naroda slovinskoga koja je kroz puna dva stoleća
bila najčitanija hrvatska književna tvorevina. Nju su
čitali najširi slojevi tako da je ona bila prava narodna
knjiga. Među budimskim franjevcima ističe se Petar Katančić
(1750—1825), erudita i pesnik, profesor arheologije i numizmatike
na Univerzitetu u Pešti. On je pevao na latinskom, hrvatskom
i mađarskom jeziku. Na maternjem jeziku pevao je i u narodnom
desetercu i time je nagovestio novo doba u hrvatskoj literaturi.
— Nekoliko godina posle Katančićeve smrti došao je
Ljudevit Gaj (1809—1872) u Peštu radi produženja svojih
univerzitetskih studija. Ovde je, uglavnom pod uticajem Jana Kollära,
postao pobornikom slovenske uzajamnosti. O svojim odnosima s Gajem
rekao je Kollär 1841. ovo: "Ima tome otprilike dvanaest godina,
što smo zajedno u Pešti izlazili na šetnje, čitali
čitanku da nauči češki, razgovarali se o pravopisu,
o novinama i drugim narodnim poslovima te gradili svakakve osnove
za budućnost ... " I u štampariji Peštanskog univerziteta
štampan je 1830. g. Gajev rad istorijskog značaja Kratka
osnova horvatsko-slavenskoga pravopisanja, jedna od prvih manifestacija
novog duha u hrvatskom kulturnom i književnom životu.
Ovim svojim delom, kojim je pojednostavio hrvatski pravopis, kao
i svojim ostalim plodotvornim radom Gaj je postao glavni vođa
ilirizma, pokreta za hrvatski preporod.
Značajni predstavnici kulturne prošlosti
Rumuna kao Samuil Micu-Klein, Gheorghe Sincai i Petru Maior su više
godina živeli i radili na uzdizanju književnosti svoga
naroda u današnjem glavnom gradu naše domovine.
U mnogonacionalnoj sredini, gde su pri kraju
18. i na početku 19. veka počele cvetati različite
kulture i literature, nikla je velikim delom i novija srpska književnost.
Broj Srba u Pešti i Budimu povećavao
se doseljavanjima posle oslobođenja Ugarske od turske vlasti.
Ovde su u to doba prilike za materijalni i kulturni razvitak bile
povoljnije nego u zemlji matici, gde su uspešne borbe za oslobođenje
od turskog jarma počele 120 godina kasnije i gde zu te borbe
duže trajale. Srbi su u ovoj tuđoj sredini živeli
svojim životom, uglavnom u okvirima srpsko-pravoslavnih opština.
To prvenstveno važi za budimsko predgrađe Taban, gde je
i civilna vlast bila u njihovim rukama, gde su na osnovi privilegija
dobivenih iz Beča imali svoj vlastiti "tanač", svoje činovnike,
birove i "eškute". Neke privilegije su uživali, razume
se, i peštanski Srbi. U gradskom savetu Budima i Pešte
Srbe je zastupao po jedan senator, "ratsher", kao što je pisao
Sava Tekelija. Najpoznatiji od ovihjepisac Jovan Muškatirović,
koji je svoja dela pisao na srpskom, mađarskom i latinskom
jeziku.
Srbi su i u ekonomskom životu igrali
znatnu ulogu. Znamo npr. za privilegije koje su već 1695. g.
davane srpskom mesarskom cehu, terzijskom ruvetu i esnafu jorgandžija.
Esnafska pravila srpskim šeširdžijama potvrđena
su 1696., a od 1697 g. postojao je i ceh srpskih ćurčija.
Sačuvan je i spisak budimskih majstora, trgovaca i bakala iz
1719.
Ovaj vitalni srpski živalj podigao je
sebi i svoje škole. Srpska crkvena opština u Budimu donela
je npr. 1746. školske uredbe koje su odgovarale duhu tadašnjih
pedagoških principa. U budimskoj srpskoj školi bilo je
u 18. veku — imamo podatke za 1730., 1734. i 1770. g. — oko 60 učenika.
Taj broj se posle smanjio, prema jednom podatku iz 1822. bilo je
tada svega 40 učenika. U Pešti je od kraja 17. veka radila
srpska škola koju je prema podacima iz 1770. i iz 1827. g.i
posećivalo oko 30 đaka. Peštanska srpska škola
je 1808. bila proširena trećim razredom i otada su ovde
pored "bukvaraca" i "časlovaca" učili i "ortografisti"
koji su već imali i predavanje iz latinskog jezika.n Qd srpskih
učitelja u Pešti najpoznatiji i najznačajniji je,
svakako, saradnik Vuka St. Karadžića Luka Milovanov koji
ima svojih neospornih zasluga u sastavljanju prve srpske gramatike,
Vukove Pismenice serbskoga jezika (1814).
Živeći u lepom broju, u povoljnim
ekonomskim prilikama u Pešti i Budimu, Srbi su tu razvijali
i svoj društveni život. O srpskim balovima koji su priređivani
u vremenu poklada 1786. Sava Tekelija piše ovo: "U ono bo doba
u subotu držali su bal Srblji ,Kod krune' u Tabani, u nedelju
u gradu, u ponedelnik u Pešti kod ,7 kurfiršta' kud mi
sas opasnostiju života između sanat leda vozili se ...
u vtornik bio bal kod ,Belog krsta', u Wasserstadtu [Viziväros],
u sredu opet u Peštu (!) u Hakerovoj sali, u četvrtak
u gradu..."
Bilo je, razume se, i drugih zabava o kojima
danas nemamo podataka. Ali znamo za jednu peštansku srpsku
narodnu svečanost. U prvim decenijama prošlog stoleća
Srbi su se na dan sv. Ilije okupljali na slobodnom prostoru oko
bunara sa bogatom i bistrom vodom, koji je nosio ime spomenutog
sveca i ovde se zabavljali, veselili. Česma sv.
Ilije nalazila se u nekadašnjoj Orczyjevoj bašti, u današnjem
VIII kvartu našeg glavnog grada, i njegova čista voda
je za stanovnike Pešte vrlo mnogo značila u vremenu kada
još nije bilo gradskog vodovoda.
lako je Budim bio u 18. veku najveće
srpsko naselje, kako to možemo da čitamo kod Milorada
Pavića, ipak ne znamo mnogo o kulturnom životu Srba-Budimlija.
Po nekim podacima pak možemo zaključiti da se ovde razvijala
živa kulturna delatnost. Tako je npr. u Budimu živeo Jovan
Damjanović, koji je oko 1728. g. bio na hodočašću
u Jerusalimu i o tom nesvakidašnjem događaju svoga života
napisao putopis sa puno autobiografskih elemenata. U Budimu se 1776.
g. rodio poznati slikar Mihajlo Živković. On je studirao
na Akademiji likovnih umetnosti u Beču i posle završetka
svojih slikarskih studija nastanio se u rodnom gradu, gde je imao
svoju slikarsku radionicu. Uskoro posle povratka kući Živković
je slikao slavske ikone za srpske građane u Budimu, Pešti,
Sentandreji i u drugim mestima. Da su već i njegovi prvi radovi
bili uspeli, možemo zaključiti iz činjenice da mu
je 1802. g. povereno slikanje ikonostasa sentandrejske Blagoveštenske
crkve. Kasnije je Živković slikao svoj drugi i poslednji
ikonostas u Nikolajevskoj crkvi u Balassagyarmatu. Dinko Davidov,
autor prelepe knjige Ikone srpskih crkava u Mađarskoj, piše
između ostaloga: "... religiozne kompozicije srpskog slikara
iz Budima, kako one u sentandrejskoj Blagoveštenskoj crkvi
tako i one u Nikolajevskoj crkvi u mestu Balašađarmat,
predstavljaju vredna i nezaobilazna dela novije srpske umetnosti
.. . "
"Budimci su živeli među Mađarima,
u njihovoj prestonici, a najbliže Beču, prvi od Srba naučili
mađarski i nemački, prvi na svojoj koži osetili načine
'gospodstvujuščih', a među Srbima bili svakako najkulturniji
i najimućniji, i prvi su uspeli da postanu građani ..
," Ovo, što je Dušan J. Popović pisao za Srbe-Budimce,
važi uglavnom, naravno, i za Srbe u Pešti i Sentandreji
i u ostalim ugarskim gradovima.
Srbi su se inače u Pešti i Budimu
osećali kao kod svoje kuće kako to na jednom mestu Dinko
Davidov kaže: "... dok su se u Pešti i Budimu uvek osećali
kao kod svoje kuće, podizali svoje crkve, izdavali novine i
knjige, osnovali Maticu srpsku."U 18. stoleću i početkom
19. veka Srbi, koji su živeli u Ugarskoj, smatrali su ovu zemlju
svojom domovinom. Vraćajući se iz Rusije, Sava Tekelija
je pisao npr. ovo: "U Ujhelju [Sätoraljaüjhely] obradovao
sam se na pijaci da sam došao u svoju zemlju; tu bo bjaše
hleb beli na pijaci, tu slanina, tu kolači i pr. i pomisli[h]:
blagoslovena zemljamoja!"
Arhimandrit Gerasim Zelić (1152—1828),
koji je poznatpo svojoj opsežnoj autobiografiji u kojoj ima
značajnih podataka za kulturnu istoriju Srba, pisao je iz Budima
mitropolitu Stratimiroviću da mu je bečka policija zabranila
da pođe u Dalmaciju i Veneciju i predložila da ide ili
u Veronu ili u Budim, ili neka ostane u Beču. Pa je svoje pismo
produžio ovako: "Izabrao sam Budim ... na 7 maja po serbski
u sredu stigo[h] u Budim. Među moju meni milu i Ijubeznu naciju
Serbe. Dje more biti među istijem ostaviću moje stare
i prebijene kosti, a ne među Švabami ... "
Među Srbima, koji su stanovali u gradovima
Ugarske, razvijalo se u to doba uz srpsko rodoljublje ono ugarsko
domoljublje koje se ispoljavalo i u životu i u književnim
delima nekih pisaca, kao što su npr. Jovan Muškatirović,
Mihailo Vitković i kasnije Jakov Ignjatović.
Odnos Srba i ostalih narodnosti u Ugarskoj
prema svojoj domovini, u prvim decenijama prošloga veka, lepo
pokazuje i pesma koju je romanopisac Milovan Vidaković napisao
1837. g. prilikom otvaranja mađarskog Narodnog pozorišta.
Osnivanje ovog pozorišta bio je, naravno, veliki događaj
u kulturnom životu Pešte i cele Ugarske. Posle nadmoći
nemačkih pozorišta u srcu Ugarske od toga datuma se i
mađarski pozorišni život mogao da razvija brže
i uspešnije nego dotada. Otvaranje vrata stalnog mađarskog
pozorišta u Pešti, izgleda, nije sarao za Mađare
bilo značajno nego i za druge narode Ugarske. Naime, neki srpski
književnici su pesmom pozdravili taj važan događaj,
a tako su radili i neki predstavnici drugih naroda. Možda su
osećali da će ograničenje uticajne sfere nemačkog
pozorišta u Pešti omogućiti lakši razvitak sopstvenog
kulturnog života.
Jedan od glavnih stvaralaca srpske čitalačke
publike, romanopisac Milovan Vidaković je za gore spomenutu
svečanu priliku napisao dugačku pesmu Pohvala Mađarskom
teatru, iz koje ćemo citirati nekoliko strofa:
Gledajući userđije,
Mir i Ijubov međ narodi
Revnost blagorodnu, Otsad da procveta.
Šta nam čini soglasije
U pristojnoj svak svobodi
Za vseobšču polzu.
Bez svaka naveta
Kakvo krasno vozdvigoše Živit'
može kao pod jednim
Pozoriščno zdanjije,
Otečestva skiptrom
I potomstvu ustrojiše I imenem
vseobščim
Za izobraženjije! Zvati se Ungarom.
Serdca, duha i jezika Mađar,
Nemac, i Slavjanin,
Mile svoje matere Budi koji taj bio
Nije à ovo obšča dika Otečestva
on je sin,
I za sve nas Ungare ... Ma i gde
se rodio...
Vidakovićevi navedeni stihovi potkrepljuju
gore iznesenu misao: da je podizanje mađarskog Narodnog pozorišta
bila zajedmčka stvar svih građana Ugarske bez obzira na
jezik i narodnost. Osim toga vidi se iz citiranog dela i to da srpski
pisac svakog stanovnika zemlje smatra "Ungarom", da u "Ungare" spadaju
i Mađari, i Nemci i Slavjani, tj. Sloveni. To je, dakle, još
uvek razdoblje Mihaila Vitkovića i drugih kada je neko mogao
da bude u isto vreme dobar ugarski domoljub i isto tako dobar srpski
rodoljub.
U Pešti i Budimu, gde su Srbi već
od 18. veka živeli svojim ustaljenim životom, borili su
se — kao što smo već videli — svesni omladinci više
naroda za uzdizanje svoje literature, za razvitak svoje kulture
i time i za podizanje i učvršćivanje nacionalne svesti.
Ovde je vladala povoljna atmosfera za kulturni i nacionalni rad
i Srbi su se
samosvesno koristili ovim mogućnostima.
Tu je bilo svome narodu odanih srpskih učitelja i sveštenika,
pa pravnika i dosta studenata. Još pri kraju 18. veka bili
su studenti Peštanskog univerziteta: veliki srpski dobrotvor
Sava Tekelija (1761—1842); istaknuti pisac srpske prosvećenosti
Jovan Muškatirović (1743—1809); pisac, pesnik i prevodilac,
pa profesor univerziteta u Rusiji Grigorije Trlajić (1766—1811)
i najznačajniji pesnik srpskog klasicizma, "srpski Horacije"
Lukijan Mušicki (1777—1837). Kasnije su studirali u Pešti:
Sava Mrkalj (1783—1833), reformator srpske azbuke, jedan od najznačajnijih
preteča Vuka St. Karadžića; Jovan 2?m'c(1786—1845),
pesnik, pisac pedagoških radova, prosvetni radnik; "Srb Ilir
iz Bačke" Petar Jovanović (1800—1855), urednik Bačke
vile (jedine srpske periodične publikacije koja je propagirala
ideje ilirizma); Dimitrije Davidović (1789—1838), osnivač
Novina serbskih, prvog srpskog dnevnog lista koji je od 1813. do
1821. g. izlazio u Beču (1816. npr. najviše pretplatnika
imao je u Pešti, njih 16, dok ih je tada u celoj Srbiji bilo
svega 5); Georgije Magarašević (1793—1830), pokretač
i prvi urednik Letopisa; Mihailo Vitko-vić (1778—1829), dvojezični
pesnik i pisac; Jovan Sterija Popović (1806—1856), jedan od
najistaknutijih srpskih književnika prošloga veka, najznačajniji
komediograf svoga vremena čiji su komadi još i danas stalno
na repertoarima srpskih pozorišta; Jovan Stejić (1803—1853),
lekar i pisac, "jedan od glavnih ugarskih Srba koji su u Srbiju
unosili 'prosveštenije'" (Skerlić); Jovan Hadžić-Svetić
(1799—1869), istaknuti pesnik srpskog klasicizma, jedan od osnivača
Matice srpske i prvi njen predsednik, tvorac osnovnih zakona u Srbiji;
Jovan Subotić (1817—1886), pesnik, dramski pisac i ured-nik
Letopisa i drugi.
U prvoj polovini prošloga veka — kada
su Pešta i Budim igrali značajnu ulogu u srpskom kulturnom
životu — boravili su, odnosno živeli su u tira bratskim
gradovima na obali Dunava mnogi istaknuti Srbi. Od gore spomenutih
bivših studenata tu su duže živeli pa i umrli Jovan
Muškatirović i Mihailo Vitković. U Vitkovićevoj
advokatskoj kancelariji radio je kao jurat (advokatski pripravnik)
Teodor Pavlović (1804— 1854) koji je kasnije uređivao
Letopis i pokrenuo dva važna srpska lista Serbskij narod-nij
list i Serbske narodne novine. Od 1824. do svoje smrti živeo
je u Pešti i tu pisao svoje sladunjavo nežne, "čuvstvitelne"
romane Milovan Vidaković (1770—1841), najpopularniji srpski
pisac svoga vremena.
I sam Vuk Stefanović Karadžić
je češće boravio u Pešti odnosno u Budimu. Tu
se on 1810. npr. upoznao sa gore spomenutim Dimitrijem Daviđovićem;
sa svojim kasnijim odanim prijateljem, lekarom i novinarom Dimitrijem
Fmšićem (1790—1838), sa svojim gore spomenutim prethodnikom
u borbi za reformu književnog jezika i pravopisa Savom Mrkaljem
i sa peštanskim srpskim učiteljem Lukom Milovanovim, koji
je umro 1828. g. Od Vukovih prebivanja u Budimu i Pešti najznačajnije
je sigurno ono kada je 1814. od kraja marta do juna ovde radio na
svojoj Pismenici koristeći se savetima Luke Milovanova.
Osim spomenutih poznatijih ličnosti
bili su tu razni srpski službenici, đaci, trgovci, zanatlije,
vinogradari, seljaci i nadničari. Stanovali su većinom
na pitomim brežuljcima Tabana u Budimu i u uskim ulicama okolo
srpske crkve u Pešti.
Srbi u Ugarskoj, svesni svoje narodnosti,
budno i s velikim interesovanjem su pratili istorijske događaje
u Srbiji na početku 19. stoleća: zbivanja prvog i drugog
srpskog ustanka. Mihailo Vitković u jednom pismu upućenom
Lukijanu Mušickom piše npr. kako ga je obradovala vest
o oslobođenju Srbije i da su se "naša braća konačno
oslobodili od Turaka".
Početak pozorišnog života
U društvenom i kulturnom životu
Srba u Pešti i Budimu bio je, svakako, nesvakidašnji događaj,
pozorišna predstava u Pešti 1812. g. kada je na mađarskom
jeziku prikazana istorijska drama glumca i pisca Istväna Baloga
o vođi prvog ustanka, Karađorđu. Velikom uspehu kod
srpske publike pridonelo je i to što je najveća raađarska
glumica onoga vremena — Deryne Szeppataky Röza otpevala jednu
pesmu sama, a drugu u duetu na srpskom jeziku. Muziku za ove pesme
komponovao je na osnovi srpskih narodnih melodija mladi kompozitor
Gäbor Mätray. Pesme su počinjale, kao što čuvena
glumica piše u svojim memoarima, ovako:
Što mi fajde od mladosti Devojčica,
devojčica
Kad prebivam u žalosti Ruža,
rumena,
Što ne mogu s drugim biti Ja ne snivara
od mog brata,
Ni o danu, ni o noći. Duša
rođena.
"Te pesme pribavile su mi toliko slave, toliko
priznanja, kakve nije dobio u ono vreme niko. Svaku pesmu morala
sam po nekoliko puta otpevati, a posle toga nije bilo kraja burnom
tapšanju i izazivanju" — piše ona u svojim sećanjima
o ovom velikom glumačkom uspehu. O nesvakidašnjem, jakom
utisku predstave na srpske građane Pešte svedoči
i to da je pisac komada odmah sledećeg dana bio obilato nagrađen
od imućnih srpskih trgovaca u peštanskoj — i danas poznatoj
— Vackoj ulici. U tri radnje su ga darivali štofovima, maramama,
a kad je pitao za cenu odgovorili su mu: "Plaća to Crni Đuro
... i pruže mi čašicu šljivovice. — Živio
Crni Đuro! — vičem ja oduševljeno i tako sam ispio
karlovačku kao da sam ... 48 časova žedneo ..." —
piše Balog u svom životopisu. Tu on opširno opisuje
kako su ga lepo dočekivali i nagrađivali u svojim radnjama
peštanski srpski trgovci za pisanje drame iz savremene srpske
istorije.
Pojava samoga Karađorđa i drugih
srpskih boraca prvog ustanka na pozornici, pa zajedno sa junacima
i grupe seljaka i žena u živopisnoj narodnoj nošnji,
svakako je značilo vrlo mnogo za srpske gledaoce. (Srpska narodna
odela za ovu predstavu nabavili su peštanski Srbi.) Verovatno,
ni okolnost da su srpski heroji ovom prilikom govorili mađarski
nije mnogo smetala, nije umanjila duboki utisak prizora dramske
radnje, osobito zato jer su se sa mađarske pozornice mogle
čuti dve pesme na srpskom jeziku. Posetioci predstave, bez
obzira na narodnost, morali su se zagrejati i ponositi scenama kada
su videli kako Karađorđe sa svojim vojvodama pobeđuje
Turke u Ijutim okršajima i oslobađa Beograd od vekovnog
zajedničkog neprijatelje Srba i Mađara. To je morao biti
jedinstveni, nezaboravni i ogromni doživljaj za sve gledaoce,
a osobito za Srbe.
Mađarski pozorišni komad o Karađorđu
je usled zabrane vlasti već posle prve predstave skinut sa
repertoara. Austrijeska vlada, očito, nije htela da kvari svoje
odnose sa Turskom. Balogova drama je kasnije ponovo igrana i na
mađarskom i na srpskom jeziku. U srpskom prevodu prikazao ju
je Joakim Vujić sa svojim "diletantima" (amaterima), u raznim
mestima. 1843. g. on je izdao ovo delo pod naslovom Serbskij vožd
Georgij Petrovič, inače narečennij Crnij, ili Otjatije
Beograda ot Turaka.
Na ovaj pozorišni događaj kulturno-istorijskogznačenja
nadovezuje se još jedno važnije i značajnije zbivanje
u kulturnoj prošlosti Srba, a to je prva javna pozorišna
predstava Joakima Vujića koja je priređena 12. avgusta
1813. u "Mažarskom teatru", u Rondeli u Pešti. Prikazana
je Kreštalica (Papagaj) od svojevremeno veoma popularnog nemačkog
dramskog pisca Augusta Kotzebua, koju je posrbio sam "otac srpskog
pozorišta".
Ova predstava je bila dobro posećena
i postigla je ne samo u moralnom, nego i u materijalnom pogledu
lep uspeh. Srbi iz Pešte i Budima, ali i iz udaljenijih krajeva
primali su ovu predstavu s velikim oduševljenjem.
U komadu su pored srpskih amatera, peštanskih
gimnazijalaca igrali i gore spomenuti Istvän Balog i njegova
sestra Julianna. Njih dvoje su bili rodom iz južnog dela Baranje,
pa su, verovatno, dobro govorili srpski. Pored njih dvoje u Kreštalici
je igrao još jedan mađarski pozorišni čovek:
Tamäs Feher. Osim pozorišne dvorane mađarska družina
prepustila je Vujiću i potreban pozorišni pribor. Zato
slobodno možemo reći da je ovaj značajni događaj
u istoriji srpskog pozorišta bio plod saradnje mađarskih
i srpskih pozorišnih Ijudi.
Značaj peštanskih vašara
Nije slučajno, mislim, da je Joakim
Vujić svoju pozorišnu predstavu priredio 12/24. avgusta
u Rondeli, jer je to već bilo vašarsko doba u Pešti
kada su se tu našli na okupu u velikom broju srpski trgovci,
zanatlije i drugi i to ne samo iz udaljenih mesta Ugarske, nego
i iz Srbije. Nama je danas dosta teško shvatiti i predočiti
kakvu su važnost imali zemaljski vašari u onom vremenu
i to ne samo u ekonomskom, nego i u društvenom i kulturnom
životu.
U Pešti je svake godine bilo četiri
zemaljska vašara koji su bili održavani u martu, junu,
avgustu i u novembru, i svaki je trajao otprilike 14 dana. Na dobro
uspeli vašar došlo je do 14.000 kola i 300 dereglija robe,
pa je podignuto 700 do 800 šatora za prodaju ovog najrazličitijeg
materijala. Vašar je istovremeno bio i društveni događaj.
Tu su se sretali ljudi različitih staleža i slojeva, viđali
su se stari poznanici, stekla su se nova poznanstva. Bilo je ovde
i širokih mogućnosti za provod i zabavu. Srpski trgovci
i zanatlije posećivali su peštanske vašare i iz dalekih
krajeva, prvenstveno zato, jer se tu mogao napraviti dobar posao,
moglo se prodavati i kupovati do mile volje. Kolima trgovaca-vašardžija
moglo se dobro putovati i tako su se Srbi svih staleža i najrazličitijih
zanimanja našli u vašarsko doba na okupu u Pešti.
Zato su srpske knjige, Letopis i kalendari štampani u Univerzitetskoj
štampariji u Budimu tako da bi se pojavili za jedan od peštanskih
vašara, jer su se ovde mogli najviše i najlakše prodati.
Vuk St. Karadžić piše npr. Kopitaru 1816. g. :"...
kad bi hoćeo Davidović poslati ot tih moji pesnarica 100
Jovanoviću u Peštu, može biti da bi ih o idućem
vašaru Peštanskom mogao rasprodati... " Gavrilo Kovačević
zemunski knjigovezac i u svoje vreme popularni pesnik, piše
1828. Vuku, kada je ovaj boravio u Budimu, ovo: "... nastojte ...
da delo bude ovoga vašara gotovo, da se može razaslati
i da mi mogu ovamo u Zemun doneti..." Na vašar su dolazili
ozbiljni, poverljivi trgovci i zanatlije kojima se moglo poveriti
da ponesu novac, knjigu i drugi neki paket s uverenjem de će
stići na određeno mesto i određenoj osobi. Tako je
i Sava Tekelija 1818. g. poslao Vuku pet stotina forinti na dar
o peštanskom vašaru. Tu se mogla nabaviti i po koja vredna
knjiga, po koja književna retkost. Vuk piše npr. Kopitaru
1828.: "Tamo u Srbiju doći mislim na koncu junija (po vašaru
Peštanskom)... Prošavseg vašara dobio sam samo jednu
Srbulju, ne znam oću li idućega još koju dobiti ...
" Sam Vuk češće je boravio na peštanskim vašarima,
budući da se ovde mogao videti sa različitim prijateljima
i poznanicima, jer je vašar u neku ruku bio i sajam knjiga.
U pismu iz Zemuna 5. jula 1826. učitelju Adamu Dragosavljeviću
u Šikluš on kaže između ostaloga: "Ako imate
koju narodnu pjesmu, gledajte, molim vas, i nji da mi pošljete,
o idućem Peštanskom vašaru, u Peštu na Milovuka,
a onda ću i ja biti ondje." Nekoliko godina kasnije 10. juna
1832. Jovan Sterija Popović piše iz Vršca Vuku u
Zemun: ,,Ja sam se nadao da ću se s' vami po pismu vašem
prošavšeg vašara u Pešti sastati, no kad se
niste s' trgovci iz Zemuna krenuli, evo vam brzo javljam, da sam
vrlo malo Prenumeranta za Poeziju skupiti mogao ... " (Sterija pod
"Poezijom" misli na knjigu peštanskog učitelja Luke Milovanova
Opit nastavljenja srpskoj sličnorečnosti i slogomjerju
ili prosodiji koju je Vuk izdao 1833., pet godina posle smrti svog
prijatelja i nekadašnjeg saradnika.) Na vašar su ponekad
i sami pisci donosili svoja književna dela. Peštanski
advokat Jovan Popović Mostarski piše Vuku 1826. g. kako
je Joakim Vujić tu prodavao svoju autobiografiju koju je te
godine bio izdao na nemačkom jeziku: "... Zaišao o vašaru
ot šatre do čatrlje, ot kafane do kafane, te prodaje i
nudi; a s druge strane deca, noseći pod pazuvom, vrište:
— biografija, biografija; kupite ljudi!"
Kakvo značenje su imali peštanski
vašari za srpstvo ukazuje npr. i to da je Vuk savetovao Lukijanu
Mušickom, najznačajnijem srpskom pesniku onoga vremena,
koji je od 1828. bio vladika karlovačke eparhije u Hrvatskoj,
da te godine dođe iz Karlovca u Peštu, tu da služi
o peštanskom vašaru da ga vide znatniji Srbi, trgovci.
Najočiglednije o ulozi tih vašara
i same Pešte u životu Srba u prvoj polovini prošlog
stoleća govori sledeći citat iz Izveštaja o glavnoj
skupštini Matice srpske u avgustu 1846. g.: "Vašarno doba
sabralo je bilo Srblje sa sviju strana Ugarske kraljevine ... bilo
je primetiti gdikoga Srbljina i iz susedne Srbije i Bosne, da i
iz same Bugarske mogao se tu naći po koji ljubitelj poslovanja
o prosveti narodnoj. I ovo je obstojateljstvo, što se tu sa
sviju strana narod naš sastati može, osobito u Pešti
vnimanjija dostojno, to se ni u jednom drugom mestu, u kom narod
naš živi, ne zbiva. Kroz ovo je Pešta čisto
kao od same prirode za sredotočno mesto našeg knjižestva
opredeljena, premda u njoj stalni srbski obitatelja ni desete časti
nema, od one skupe, koja se u gdikom većim varošima, u
kojima narod naš živi, nalazi ... "
Štampanje, izdavanje i prodaja srpskih
knjiga
Za srpsku kulturnu istoriju, a osobito za
razvitak srpske književnosti veoma je značajna činjenica
da je Univerzitetska štamparija Peštanskog univerziteta
1796. g. — pošto je preuzela bečku štampariju Stefana
Novakovića — dobila privilegiju za štampanje knjiga ćirilskim
slovima. Od ovoga datuma kroz nekoliko decenija jedino je ova štamparija
bila ovlašćena u celoj zemlji da ćirilicom štampa
knjige, časopise, almanahe, kalendare i novine. Tako su se
srpske knjige oko tri decenije — a možda i više — štampale
skoro isključivo u ovoj štampariji.
Ova činjenica sama po sebi ukazuje na
značaj koji je ovo preduzeće imalo u širenju srpske
kulture i to baš u vremenu kada je srpska samosvest sve više
jačala — kao i nacionalna svest drugih naroda u Ugarskoj —
i kada su zahtev i želja za sopstvenom nacionalnom kulturom,
za srpskom knjigom sve više rasli.
Nije, naravno, bilo dovoljno štampati
i izdati knjige, one su trebale i doći, stići do čitalaca.
To nije bila laka stvar u ono doba, kada još ni železnice
nije bilo i kada su putevi bili slabi. Prodavanjem knjiga, kalendara
i časopisa zanimali su se neki trgovci, koji su taj posao radili
više iz rodoljubivih nego trgovačkih pobuda. Pravih knjižara
u današnjem smislu još nije bilo. Imamo npr. podatak za
1830. g. da su se srpske knjige mogle kupovati kod Josipa Milovuka
u Pešti, Georgija Kirjakovića u Novom Sadu, Mihaila M.
Jovanovića u Zemunu i kod Grigorija Vozarevića u Beogradu.Dakle,
u tri mesta u Ugarskoj, a u Srbiji jedino u Beogradu iako je tada
njen glavni grad i središte celokupnog društvenog, političkog
i kulturnog života bio Kragujevac. Treba imati na umu i to
da se gore spomenuti trgovci nisu zanimali isključivo prodajom
knjiga i kalendara, nego i drugim trgovačkim poslovima. Osim
toga bilo je i prigodnih prodaja, u prvom redu na peštanskim
vašarima.
Uobičajen i često uspešan
način širenja knjige bila je tada tzv. prenumeracija,
pretplata na još neštampana dela. U pojedinim mestima
našao se po jedan "svokupitelj" koji bi iz ljubavi za knjigu
i kulturu sakupio pretplate i dobiveni novac poslao piscu. Uspelom
prenumaracijom pisac je sebi obezbedio odgovarajuću svotu za
izdavanje, a pretplatnici su sebi osigurali knjigu nešto jeftinije,
a (a ni to nije bila mala stvar) ime im je objavljeno na kraju knjige
u spisku "prenumeranata". Milovan Vidaković u predgovoru svoga
romana Siloan i Milena (1829) kaže: "...izdamo objavljenije
i na Prenumeraciju ... za ljubav onih, koji su se radi prenumerisati,
ovo da knjigu s forintom jevtinije dobiju, a ovo da im, i ime u
knjigu dođe ..." Platon Atanacković (1788—1867) — pisac,
profesor učiteljske škole u Sentandreji i Somboru, budimski
episkop i predsednik Matice srpske, kasnije episkop bački,
čovek, naprednih nazora koji je sa simpatijama pratio borbu
Mađara protiv Austrije 1848/49. g. i koji je bio u korektnim
odnosima sa Vukom Karadžićem — pisao je ovome 1827. g.:
"Molim, ne zaboravite imena moji Prenumeranata ovih u knjizi pečatati,
jer mnogi ji to žele".
Prenumerisanje nije išlo uvek lako i
glatko. I sam Vuk je imao svojih briga i poteškoća na
tom polju, kako se to vidi iz njegove obilate i velikim delom objavljene
prepiske. Nije prošao mnogo bolje ni Jovan Sterija Popović
kako vidimo iz pogovora u njegovoj komediji Laža i paralaža
(1830): "Malo ono čislo Prenumeranta, od veće časti
dockan i u nevreme poslato nije moglo u ovu knjižicu stavljeno
biti iz uzroka, što bi je od pravog tečenjija zadržalo,
i tako Laža i Paralaža na vreme opredeljeno izići
ne bi moglo. Ništa manje Sočinitelj se nada, da će
svakij i bez toga delce ovo dobrovolno prijmiti s tim više,
što je tvrdo uveren, da niko knjige iz praznoga slavoljubija,
da mu ime u njima svetli, ne kupuje, nego iz prave i čiste
revnosti i Ijubavi k obščem izobraženjiju...". Zadnje
Sterijine reči, čini mi se, ukazuju baš na to da
je u ono vreme bilo dosta prenumeranata koji su se u prvom redu
zato pretplatili na knjigu da bi im ime tamo "svetlilo".
Spiskovi prenumeranata daju nam podatke o
onima koji su nabavili pa, verovatno, i čitali knjige, o onima
koji su vrlo mnogo pridoneli razvitku srpske književnosti,
jer bez njihovog materijalnog doprinosa mnoge bi knjige ostale u
rukopisu, nikada ne bi ugledale svet. Štamparske troškove
trebalo je, naime, podmirivati. Štampana su samo ona dela za
koje se plaćalo.
Među pretplatnicima knjiga zastupljeni
su svi slojevi srpskog življa onoga vremena i sve pokrajine
gde je bilo Srba. Među njima nalazimo učitelje, činovnike,
sveštenike, vojnike, trgovce, zanatlije, učenike, gospođe
i gospodične "ljubitelje književnosti", a retko posednike
i "zemljodelce", tj. zemljoradnike.
Pada u oči da je bilo srazmerno mnogo
prenumeranata iz redova trgovaca. Tako npr. za dramu Jovana Sterije
Popovića Nevinost ili Svetislav i Mileva (1827) kao i za njegov
roman Boj na Kosovu ili Milan Toplica i Zoraida (1828) pretplatili
su se trgovci u velikom broju. Spomenuta drama imala je mnogo pretplatnika,
preko 1240 iako je knjiga izdana troškom Matice srpske, kojoj
je i posvećena. Verovatno je sama Matica rukovodila akcijom
sakupljanja pretplata jer se među prenumerantima nalaze takve
poznate ličnosti kao Jevrem Obrenović (1790—1856), tadašnji
vrhovni starešina nad trima nahijama zapadne Srbije (sa 50
primeraka), Sava Tekelija, Jan Kolar, Mihailo Vitković, Georgije
Magarašević, Dimitrije Tirol (1793—1857), prijatelj Vuka
Karadžića i izdavač nekih almanaha, Josif Milovuk
i Teodor Pavlović.
Zainteresovani su se pretplaćivali obično
na nekoliko stotina primeraka, ili na još manje. Zato treba
spomenuti jedno danas već sasvim zaboravljeno književno
delo koje je postiglo neverovatan broj prenumeranata: više
od 1900 osoba pretplatilo se na dramu Pavla R. Mihajlovića
Krstonosci, koja se pojavila 1830. g. i nije ni originalno delo.
To je posrbljena nemačka drama Kreutzritter od već spomenutog
Augusta von Kotzebua. Postavlja se pitanje: otkud ovom prerađivaču
(piscem ga teško možemo nazvati) toliko pretplatnika kad
je Letopis obično imao oko 200, a ni Vuk nije imao mnogo više.
Verovatno je i sama prenumeracija vešto i umesno organizovana.
Možda je to uradilo Sodružestvo Ijubitelja srbskog knjižestva
u Temišvaru, koje je "...za olakšanje spisateljima, izdateljima
i celom sovršenstvu književne kulture" služilo, kao
što to kaže Pavle R. Mihajlović u pogovoru svoje
drame. (Temišvarsko književno društvo osnovao je
gore spomenuti Dimitrije Tirol, ono je bilo tolerantnije prema Vukovim
reformama od Matice srpske, ali je bilo kratkoga veka i izdalo samo
jedno delo Jovana St. Popovića Naod Simeon.) "Sovokupitelj"
za Krstonosce u Požeškoj nahiji, u Srbiji bio je sam Vasilije
Popović, glavni knez nahije, a imena pretplatnika bila su "črez
visokouč. Gospod. Vuka Stefana (!) Karadžića srb.
spisatelja" poslana. Među prenumerantima ovog, ponavljam, posrbljenog
dramskog dela naizlazimo na i danas poznatan imena, kao što
su Lukijan Mušicki, Jovan Hadžić-Svetić, Georgije
Magarašević, Josip Milovuk, Joakim Vujić i Dimitrije
Tirol.
Istakli smo već da je zasluga pretplatnika
da su svojim materijalnim doprinosom omogućili izlaženje
književnih dela. Osim njih bilo je i ustanova i pojedinaca
koji su podmirili troškove štampanja pojedinih knjiga.
Tako je npr. Matica srpska snosila troškove za izdanje više
dela Jovana St. Popovića.
Među pojedincima koji su o svom trošku
izdali knjige ističe se novosadski knjižar i izdavač
Damjan Kaulicij koji je omogućio štampanje nekih književnih
dela Milovana Vidakovića, Joakima Vujića i drugih. Stopama
njegovim išao je i njegov sin Konstantin. On je pored drugih
knjiga 1812. izdao Vidakovićevo delo Ljubov k mladoj muzi serbskoj
u kojem se nalaze obrasci pisama na latinskom i srpskom jeziku.
U posveti izdavaču Vidaković piše između ostaloga:,,...
Vaš je Ijubeznij otac — Bog da ga prosti — svoje čestno
ime u mnogi Serbski knjiga, za koje je u pečatmi plaćao,
večnomu Vospominaniju predao. On je umreo, no ostavaio je sina
po sebi, u komu će — uzdam se — naše malo knjižestvo
ono sebi spomoščestvije obresti, koje je u otcu izgubilo
..."
Osim spomenutih i drugi srpski trgovci snosili
su troškove štampanja pojedinih književnih radova.
Znamo da su se više dela Jovana Sterije Popovića, Joakima
Vujića, Milovana Vidakovića štampalo uz novčanu
pomoć trgovaca. Tako je to bilo i sa nekim književnim
delima danas već zaboravljenih pisaca. Samo bogatiji pojedinci
kao Sava Tekelija, Mihailo Vitković i Avram Mrazović,
istaknuti pedagoški pisac svoga vremena, jedan od trojice prvih
srpskih školskih nadzornika u Austriji, mogli su po koju svoju
knjigu štampati o svome trošku. To su svakako bili retki
izuzeci. Bez materijalne pomoći neke ustanove ili — što
je bio češći slučaj — nekog imućnijeg čoveka
knjige se ne bi mogle izdati. Ovu materijalnu žrtvu za srpsku
književnost snosili su najviše trgovci.
Taj pozitivan odnos trgovačkog staleža
prema kulturi i literaturi može se objasniti time da je ovaj
društveni sloj bio i u ekonomskom i u brojčanom pogledu
relativno jak, da je imao svoju nacionalnu samosvest i da je među
njima, odnosno među članovima njihovih porodica, bilo
dosta školovanih koji su se zanimali za knjigu, koji su već
zavoleli čitanje.
Kakve su to bile knjige koje su najviše
godile trgovcima, zanatlijama, njihovim ženama, sinovima, kćerkama
i ostalim malovarošanima u Ugarskoj i Srbiji? Kakvim književnim
ostvarenjima mogla se stvarati književna publika? Bez čitalaca,
bez širokog sloja publike ni književnost se ne može
razvijati.
U ono doba su se rado čitali "čuvstvitelni",
sladunjavi romani i junački spevovi o velikim ljubavima i viteškim
avanturama — napisani u "slatkom štilu". Mislim, dobro pokazuje
odlike srpskog sentimentalizma sam početak romana Poljske ljubičice
Jovana Ćokrljana, danas već zaboravljenog a u prvim decenijama
prošlog veka popularnog pisca: "Polnoć još nije bila
nastupila, zlatne zvezde po Nebu posuše, u svetlejšiem
dviženjiju blistahu. Sjajnij Mesec oblacima pokriven, poluzračnost
Vselennoj nizspuščaše. Carsvujemoj prevelikoj tišini
svi smertniji i životna sladkim snom pokrivena počivahu.
Samo bogoukrašena Milica pri prozoru sedeći i potokom
suza, belo svoje orošavajući Lice, priskorbno tužaše
..." Takav uvod u radnju romana, sa svojira emocionalnim epitetima,
nežnim, saosećajnim opisom noći, "čuvstvitelen"
i blag, verovatno, odmah je probudio interesovanje tadašnjih
čitalaca koji su tražili, zahtevali lirsku prozu, lirsku,
sentimentalnu atmosferu punu blagosti i milošte.
Sami pisci su osećali zahtev vremena,
želju Ijubitelja književnosti. Spomenuti Jovan Čokrljan
u uvodu svog dela Ogledalo dobrodetelji i vernosti ... kaže:
"Znajući ja, da su romantičeska spisatelja dela, dobro
od Srbalja primljena, i dovolno uspela, zato sam i ja ovaj pisanja
način upotrebio ... Ovaj pisanja način blagopotreban je,
da se privlače srca k čitanju. Svaki junoša voli
romatičesku povest, neželi Klassičeske Autore čitati,
... — Zato je potrebno da im dopustimo naravoučitelne romane
čitati, nebili kako zaželili i drugu knjigu u ruke uzeti,
i takvim načinom malo po malo, vozljubiće ju čtenjije
..."
Najpoznatiji i najpopularniji među tira
piscima bio je, svakako, Milovan Vidaković koji je svojim romanima
izrazio osnovne ideološke težnje svoga vremena i to onim
slatkim "čuvstvitelnim" stilom koji je najbolje odgovarao ukusu
srpskih malovarošana. Njegovu popularnost potvrđuje i
činjenica da je često nalazio mecene za izdavanje svojih
khjiga i da su njegova dela više puta izdavana.
Univerzitetska štamparija u Budimu,
štampanjem književnih radova spomenutih pisaca, kao i
drugih nenavedenih autora, stekla je svoje određene zasluge
u širenju srpske književnosti. Naročito zato jer
su baš te knjige najviše zadovoljavale tadašnje kulturne
i književne potrebe srpskoga naroda. Dela Milovana Vidakovića,
Gavrila Kovačevića, Vičentije Rakića, Joakima
Vujića, Jovana Sterije Popovića i drugih — koja su skoro
isključivo štampana u budimskoj štampariji — odgovarala
su ukusu savremenih čitalaca te su ona uspela da stvaraju i
konačno da stvore čitalačku publiku.
Osnivanje Matice srpske
Najznačajniji kulturno-istorijski događaj
Srba, koji se veže za Peštu i za doba koje razmatramo,
svakako je osnivanje Matice srpske 1826. godine.
Posle prestanka bečkih Novina serbskih
1822. Srbi nisu imali ni jednog lista, ni jednog časopisa.
Književni život, međutim, počeo je da se razvija,
budući da je sve više bilo srpske inteligencije. Novosadski
profesor Georgije Magarašević udovoljio je prekoj potrebi
svojih sunarodnika kada je 1825. g. pokrenuo Letopis. On je uređivao
časopis u Novom Sadu koji je, naravno, štampan u budimskoj
Univerzitetskoj štampariji, a izdavač mu je bio spomenuti
Konstantin Kaulicij. Program časopisa dat je u predgovoru prve
sveske. Njegov sveslovenski karakter se vidi i iz kratkog citata:
"Sve što se god Slavenskog naroda ot Adrijatskog do Ledenog,
i ot Baltiskog do Crnog mora voobšte; a osobito što se
nas Srbaljatiče i to u književnom prizreniju; sve je to
predmet Srbske Letopisi ..." Prvo ime časopisa bio je Serbska
letopis i tek u trećoj svesci je dobio naslov Serbskij letopis
kada je urednik došao do uverenja da je imenica "letopis" muškog
roda. Ta činjenica sama po sebi ukazuje na nesigurnost u jeziku
tadašnjih srpskih intelektualaca.
Konstantin Kaulicij objavio je u septembru
1825. g. da obustavlja dalje izdavanje časopisa. Svesni srpski
građani nisu hteli dozvoliti da se ugasi jedina srpska povremena
publikacija, te su se peštansko-budimski trgovci i mladi doktorand
prava iz Novog Sada Jovan Hadžić (Miloš Svetić)
udružili da bi spasili Letopis, i osnovali Maticu srpsku. Slavni
osnivači su imali pred očima primer Mađara, koji
su već bili osnovali svoju Akademiju nauka, kao što to
vidno pokazuju sledeće rečenice iz Letopisa za 1826. g.
(II sv. 109—110): "O! ne treba, da primer daleko tražimo. Pogledajmo
samo na Madžare, kakovim toplim serdcem izobrazitelje jezika
svoga griju, kako sve sile svoje jedinodušno napinju, da bi
govor maternji iz uvenenija u cvet, iz tame u svetlost, iz zabvenjija
u slavu izveli, i koliko su već uspeli! — Blago vama naslednici
naši, ako i mi Madžarom uspodražavamo ..."
U uvodniku prve sveske spasenog Letopisa
1826. g. Jovan Hadžić je napisao proglas u kojem je objavio
osnivanje Matice srpske: "Evo ti, počitajemi i predragi Rode,
Letopisa srbskog. Tebi podnosi sa Ijubavlju punim žarom Matica
Srbska, koja je Tebe radi i Tvoje slave radi postala, za Tcbc radi,
za Tebe diše".
U to vreme vodila se borba za reformu srpskog
književnog jezika i pravopisa. O potrebi tih krupnih i važnih
reformi imali su srpski intelektualci različite poglede, zato
ni Matica srpska nije uspela da okupi svu srpsku inteligenciju.
Dolazilo je i do sukoba i u samoj Matici tako da su je neki od osnivača
i napustili. Posle je ona postala uporište protivnika Vuka
St. Karadžića.
1831. g. je Teodor Pavlović preuzeo
uređivanje Letopisa, otada su se i urednički poslovi vršili
u Pešti, ali sveslovenski duh prvog urednika je i dalje vladao
u časopisu iako se veća pažnja poklanjala srpskoj
narodnoj poeziji.
Jovan Hadžić je u vremenu osnivanja
izradio statut Matice srpske, ali ga nije
podneo na odobrenje vlastima. Smatrajući
da je osnivanje društva zapravo ostvarenje carske preporuke
iz 1812. — koja je izražena u privilegiji Univerzitetske štamparije
u Budimu — da se kod Srba osnuje fond za izdavanje knjiga. Zbog
nedostatka odobrenih društvenih pravila Matičin rad je
1835. g. bio obustavljen i tako isto je prekinuto izlaženje
Letopisa. 1837.g. opet se moglo početi s radom, ali je obnovljeni
časopis tada donekle promenio svoje sveslovenske pozicije i
više se zanimao pitanjima književnosti, kulture i jezika
Srba i ostalih južnoslovenskih naroda.
Važni dagađaji u životu Matice
srpske 1838. g. su: osnivanje Tekelianuma i osnivanje Matičine
biblioteke, odnosno njeno proglašenje za javnu knjižnicu.
Fond biblioteke povećavao se poklonima. Platon Atanacković
dao je čitavu biblioteku od 787 knjiga, a kada je Tekelijina
velika knjižnica iz Arada preseljena u Peštu, Biblioteka
Matice srpske imala je takvu zbirku knjiga kakve tada nigde nije
bilo u srpskom svetu.
Jedan deo srpskih učenih Ijudi bio je
nezadovoljan sa delatnošću Matice srpske tridesetih godina
prošloga veka. Zato su odlučili da osnuju drugo književno
društvo, naravno, takođe u tadašnjem srpskom kulturnom
središtu, u Pešti. Među pokretačima ovoga pokušaja
bili su Antonije Arnot (1808—1841) — koji je u Budimu 1838. i 1839.
izdavao list Srbska novina ili magazin za hudožestvo, knjižestvo
i modu — pa već spomenuti Jovan Berić, Josip Milovuk i
drugi srpski intelektualci. I Jän Kollär, osnivač
romantičkog panslavizma, potpomagao je ovu akciju. Inicijatori
tog poduhvata bili su pristalice ideja i borbe Vuka St. Karadžića,
te bi novo društvo moglo biti peštansko-budimsko uporište
delatnosti velikog srpskog reformatora jezika i pravopisa. Ali Srbsko
književno društvo nije ni moglo početi sa radom jer
je njegova delatnost, na intervenciju karlovačkog mitropolita,
bila zabranjena.
Matičin rad postao je međuvremeno
sve značajniji u kulturnom životu srpstva. Naročito
su važni bili njeni konkursi za nagrađivanje knjižvevnih
dela. Prva nagrada dodeljena je 1839. g. Za vreme peštanskog
perioda, do 1864. nagrađeno je sedam pisaca, među njima
Jovan Subotić, Đura Jakšić i Laza Kostić.
Vremenom je i Vukova reforma književnog jezika i pravopisa
prodrla u Maticu i najzad i pobedila.
Matica srpska uspela je da se — posle natezanja
sa vlastima — 1864. g. preseli u Novi Sad, gde još i dan-danas
izdaje Letopis i razne naučne časopise i druge publikacije.
Ona sa mnogo uspeha vrši svoju savremenu, razgranatu kulturnu,
naučnu i književnu misiju.
Poduhvat srpskih trgovaca u Pešti i
Budimu imao je svoga pozitivnog odjeka i izvan srpskog sveta. Videći
veliki značaj Matičine kulturne i nacionalne delatnosti
u životu Srpstva, osnivaju se slična društva i kod
drugih slovenskih naroda u Austriji, pozajmljujući čak
i ime. Tako su nastale Matica ilirska (kasnije Matica hrvatska),
Matica dalmatinska, Matica slovenska, Matica češka, Matica
slovačka.
Tekelijanum
Sava Tekelija je 1838. g. osnovao studentski
dom za srpske studente Peštanskog univerziteta u koji su primljeni
siromašni đaci s najboljim svedodžbama. U ovom internatu
je dvanaest studenata imalo besplatan stan i godišnje sto forinti
za izdržavanje. Od toga vremena je omogućeno studiranje
siromašnim srpskim mladićima koji bez ove dobrotvorne
ustanove, verovatno, nikada ne bi mogli dobiti najviše obrazovanje
svoga vremena. Kroz ovaj zavod je do prvog svetskog rata prošlo
više od 400 pitomaca, koji su činili dobar deo srpske
inteligencije u bivšoj Ugarskoj. Mnogi od njih su se posle
studija preselili u Srbiju da bi znanje stečeno na mađarskom
univerzitetu, duh i raspoloženje srpskog studentskog doma u
Pešti stavili u službu svoga naroda u zemlji matici, kao
npr. Jovan Đorđević (1826—1900), osnivač Srpskog
narodnog pozorišta u Novom Sadu (1861) i beogradskog Narodnog
pozorišta (1868), a kasnije profesor na Velikoj školi
u srpskom glavnom gradu. Đorđević je 1892. bio neko
vreme i ministar prosvete u srpskoj vladi. Sam zavod srpskih studenata
u Pešti, prvi studentski dom kod Srba uopšte, imenovan
je po svome osnivaču "Tekelijanum".
U kući, koja je kupljena za Tekelijanum
smeštena je i Matica srpska koja je od 1838. do 1878. upravljala
zavodom. (Posle je uprava predata peštanskoj Srpskoj pravoslavnoj
crkvenoj opštini.) Tako je dom, u današnjoj ulici Veress
Pälne, postao srpski kulturni i politički centar. Tu su
se svake godine priređivale svetosavske zabave i ovde je 1838.
g. priređen i prvi srpski koncert, naravno, za vreme jednog
vašara kada su mnogi Srbi sa strane boravili u Pešti.
U Tekelijanumu su se održavali i književni
sastanci studenata i drugih mladih Srba. Osobito je značajna
bila književna delatnost društva Preodnica šezdesetih
godina prošlaga stoleća kada je njenim radom rukovodio
Kosta Ruvarac, a posle Jovan Jovanović Zmaj. U zgradi studentskog
doma je 1866. g. Svetozar Miletić pokrenuo Zastavu, najznačajniji
politički list ugarskih Srba koji je kasnije, od 1867. g. izlazio
u Novom Sadu. Važnost ovih novina je u prvom redu u tome što
su se konzekventno borile za građansku i nacionalnu ravnopravnost
Srba u Ugarskoj.
Nekadašnja Pešta i nekadašnji
Budim, današnja Budimpešta — kao mesto prve srpske javne
pozorišne predstave, i štaraparije u kojoj je u prvoj
polovini prošloga veka štampano oko 600 srpskih publikacija,
onda kao sedište Matice srpske nekih cetiri decenije, zatim
kao vašarsko mesto sa svojim nekada čuvenim zemaljskim
vašarima gde su se i srpske knjige, časopisi, kalendari
prodavali u velikom broju i gde su se nalazili na okupu Srbi iz
svih krajeva i konačno univerzitetski grad u kojem su studirali
mnogi Srbi — ima svoju određenu, nesvakidašnju ulogu,
svoju značajnost i u srpskoj kulturnoj i književnoj istoriji.
Možda će biti korisno ako se malo
pobliže upoznamo sa nekim književnicima koji su se rodili
na tlu nekadašnje Ugarske, čiji život spada u doba
koje smo razmatrali i čiji se književni rad velikim delom
vezuje uz Peštu, odnosno uz Budim. Nećemo ovde govoriti
o Kiprijanu i Jeroteju Račaninu, ni o Gavrilu Stefanoviću
Vencloviću, jer su oni uglavnom živeli i radili u Sentandreji,
odnosno u Komoranu.
Pisci i pesnici bili su, naravno, deca svoga
vremena i zato ćemo ukratko govoriti i o tadašnjim ideološkim,
umetničkim, književnim tokovima i pravcima: o prosvećenosti,
klasicizmu i sentimentalizmu.
Prosvećenost
Kulturni i književni život Srba
u Ugarskoj razvijao se u drugoj polovini 18. i u prvoj polovini
19. veka uglavnom pod uticajem prosvećenosti.
To je jedan od najznačajnijih socijalnih,
kulturnih i književnih pokreta čovečanstva tokom
18. veka u zapadnoj Evropi, a njegov uticaj kod srednjoevropskih
i istočnoevropskih naroda oseća se i u 19. stoleću.
Pobornici ideje prosvećenosti verovali su u moć ljudskog
uma, u mogućnost reforme Ijudskog društva i s optimizmom
su gledali u budućnost. Najboljim sredstvom za širenje
svojih naprednih ideja smatrali su književnost. Svojim kritičkim
stavom prema feudalnom društvenom uređenju, svojim pozivanjem
na razum i na prirodu prosvetitelji su pripremili tlo za veliku
francusku revoluciju 1789. g. No predstavnici toga pokreta većinom
nisu bili revolucionari nego samo propovednici i propagatori društvcnih
i kulturnih reformi. U srednjoj i istočnoj Evropi ostvarenje
tih reformi poverili su vladarima, apsolutističkim kraljevima
i carevima. Njih su hteli pridobiti za svoje razumne reforme. U
drugoj polovini 18. stoleća bilo je zaista nekoliko takvih
vladalaca (pruski kralj Fridrih II, ruska carica Katarina II i nemačko-austrijski
car Josip II) koji su bili skloni da izvrše reforme državnog
uređenja i čitavog društva. Ideolozi i pisci prosvećenosti
polagali su velike nade u njih jer — u nedostatku druge društvene
snage — ostvarenje svojih naprednih ideja moglo se očekivati
samo od gore, od samih vladara.
Josif II (1780—1790) hteo je svoju ogromnu
državu — koja se sastojala od više zemalja, različitih
naroda i kultura, raznih veroispovesti i raznovrsnih političko-društvenih
uređenja — organizovati u jedinstvenu političku zajednicu.
U tom cilju izvršio je mnoge reforme u duhu prosvećenog
apsolutizma. On je ukidao feudalna prava i plemićke povlastice,
a kmetovima-seljacima osigurao je ličnu slobodu. Doneo je nove
krivične zakone, čovečnije i pravednije od dotadašnjih.
Prosveta je dobila veliki polet reformom školstva. Naročito
su značajne bile careve odredbe na crkvenom polju, kojima je
svim veroispovestima osigurao slobodno obavljanje verskih obreda.
Time je smanjio moć katoličke crkve, ukinuo sve monaške
(kaluđerske) redove koji se nisu bavili negovanjem bolesnika
ili nastavom, a njihova imanja je predao školama i dobrotvornim
ustanovama. Katoličkoj crkvi oduzeo je i dotadašnje pravo
na cenzuru knjiga i drugih publikacija. — Svim svojim naprednim
reformama hteo je da stvori jedinstvenu, savremenu državu —
ali nemačkog karaktera. Car je uveo nemački jezik u škole
i u državnu administraciju. Germanizatorska težnja njegova
naišla je na otpor nenemačkih naroda u carevini, a njegove
antifeudalne odredbe na odrešit otpor aristokracije i plemstva.
Zato je car većinu svojih reformi morao da opozove. To je učinio
na samrtnoj postelji.
Srbi u Ugarskoj su sa zadovoljstvom primili
versku toleranciju svoga vladara kao i materijalni napredak koji
su omogućavali privredne reforme. Osim toga godila im je i
careva antiturska politika kojoj je bio cilj oslobođenje balkanskih
naroda od "varvara", tj. od turskog ugnjetavanja. Zato su ugarski
Srbi u velikoj većini odobravali i pomagali reforme Josifa
II i zato ga je Dositej Obradović u pesmi Pesna o izbavljenjiju
Srbije slavio kao oslobodioca Srbije:
Josifa Vtorog, slavnog vladjetelja, Velikoga
rimskoga cesara, Srbije mile blagog spasitelja, Koji silu sultansku
obara ...
Careva politika i njegove reforme naišle
su na odobravanje prvenstveno u redovima srpskog građanstva
i kod obrazovanih, školovanih Ijudi koji su prihvatili ideje
onog vremena, ideje prosvećenosti. No budući da je vladar
ograničavao vlast srpskih vladika i hteo ukinuti i neke srpske
manastire, protiv njega je ustala srpska jerarhija. Nezadovoljni
su bili i neprosvećeni slojevi naroda, jer je na njih crkva
imala veliki uticaj.
Obrazovani ljudi, osobito književnici,
prihvatili su i potpomagali napredne težnje prosvećenog
apsolutizma. Velikan srpske književnosti, Dositej Obradović,
i sam je naglasio veliki uticaj koji su reforme Josifa II imale
na njegovu književnu delatnost: "... ako je što dostojno
bilo u mojim načertanijam, sve to pripisati valja onim sčastljivim
opstojateljstvam i onoj velikoj, jedinoj duši Josifa Vtorago,
koji je u svoje vreme premnoge oduševljavao i umove vosperjavao,
bez kojega mnoge stvari ne bi kome na um pale".
Najveći srpski pisac prosvećenosti
svakako je Dositej Obradović, ali svoju određenu važnost
ima i Jovan Muškatirović.
JOVAN MUŠKATIROVIĆ
(1743 (?)-1809)
Muškatirović bio je prvi Srbin
koji je postao advokat. U svojira zrelim godinama bio je senator
peštanske opštine. Osim toga je on jedan od značajnijih
pisaca srpske prosvećenosti.
Upoznavši se sa modernim idejama onog
doba, sa idejama prosvetiteljstva i sastajući se u Beču
sa najvećim srpskim piscem-prosvetiteljem Dositejom Obradovićem,
on je i sam počeo pisati da bi u duhu savremenih vladajućih
misli širio prosvećivanje u svome narodu i da bi potpomagao
nastojanja Josifa II u reformi društvenog i kulturnog života
austrijske carevine.
Muškatirović je već prvo svoje
književno delo Kratkoje razmišljenjije o prazdnici stavio
u službu propagande naprednih reformi bečkog dvora. Ova
"prepolezna knjižica, dostojna vseopšteg čtenjija"
(veoma korisna knjižica, dostojna sveopšteg čitanja)—kako
je rekao Dositej Obradović—izdana je 1786. g. u Beču građanskom
azbukom i na dosta čistom narodnom jeziku. Ona sadrži
kritiku na preterano praznovanje, na silan broj praznika u pravoslavnoj
crkvi. Taj rad imao je svoj praktični značaj i praktični
cilj: da opravda mere koje je državna vlast preduzimala protiv
velikog broja praznika u srpskoj pravoslavnoj crkvi.
U prvoj polovini 18. veka, naime, Srbi su
imali 170 prazničnih dana. Samo u mesecu julu bilo je 15 praznika
osim nedeljnih dana. U tom mesecu, kada je na poljima bilo najviše
posla, srpski seljaci su više od polovine vremena provodili
u neradu, u praznovanju. Iz ekonomskih razloga bilo je krajnje vreme
da se stane na put tom preteranom praznovanju kada su seljaci u
selima i građani po gradovima ostavljali svoje redovne poslove
i dužnosti da bi udovoljili zahtevima svoje vere.
Mere državnih vlasti za smanjenje broja
praznika je većina srpskog stanovništva popreko gledala
i nerado i teško primala. U nekim mestima je bilo i nereda
i izgreda zbog toga jer se narod bojao da će izgubiti veru
svojih otaca, da su ti propisi prvi koraci za pounijaćenje.
Zato su obrazovani, napredni Srbi, pristalice prosvećenosti
smatrali da im je dužnost rastumačiti, razjasniti nuždu
i korist državnih odredaba. Dositej u Zaključenjiju prve
časti svog najznačajnijeg dela, svog autobiografskog romana
Život i priključenjija pisao je npr. ovako: "Hoće
li pravoslavije posrnuti ako narod ne bude drugih praznika kromje
nedelja, Hristovih i bogorodičnih praznovati i u lenosti i
u neradeniju celu treću čast godine sa toliko množestvo
svetkovina gubiti? Lenost i neradnja nije li smrtni greh, štetan
i poguban telu i duši? Zašto da ne poznadu da u svetkovanju
tolikih svetaca nijedna dlaka pravoslavija ne stoji? ...".
Ovu misao — koju je Dositej Obradović
samo spomenuo — njegov prijatelj i sledbenik Jovan Muškatirović
je u posebnoj knjizi razvijao i obradio da bi dokazao potrebu i
korist mera državnih vlasti protiv preteranog praznovanja.
(U ono doba bilo je više knjiga u kojima
su iznete kritike na crkvene odredbe i propise. Tako je 1794. g.
u Beču štampana knjiga slavenosrpskim jezikom i crkvenom
azbukom Rasuždenjije o postah vostočnija cerkve. Anonimni
autor na osnovu Biblije i drugih crkvenih knjiga dokazuje da veliki
i česti postovi nisu ni u duhu, ni u tradiciji hrišćanske
crkve. Jovan Skerlić, prihvativši Šafarikovo mišljenje,
i ovo delo je pripisao Muškatiroviću, no ispostavilo se
da nije peštanski senator pisac ove rasprave.)
Najvažnije književno delo Jovana
Muškatirovića svakako su njegove Pričte iliti po
prostom poslovice, temze sentencije iliti rečenija, koje su
doživele više izdanja. Knjiga je prvi put štampana
u Beču 1787. g., pa se njeno prošireno izdanje pojavilo
u Budimu 1807. Ponovo je izašla u Pešti 1808. na "ilirskom
jeziku" latinicom u ,,prevodu" Ivana Ambrozovića. Delo je doživelo
i prevod na nemački.
Muškatirović je skoro pedeset godina
pre Vuka Karadžića sastavio prvu zbirku narodnih poslovica
na srpskom jeziku. On je prvi od Srba uvideo značaj ovih narodnih
umotvorina i on je jedini među svojim savremenicima došao
na ideju da ovo neizmerno blago narodne mudrosti i ljudskog iskustva
objavi radi obrazovanja i koristi svojih sunarodnika.
U predgovoru pisac kaže čitaocima
da svakodnevno iskustvo pokazuje od kolike su važnosti i koristi
poslovice: one nas uče šta treba da činimo i od čega
da se čuvamo, pored toga one nas uveseljavaju i "briga magle
rasteruju".
Prvo izdanje zbirke je skoro bez ikakvih
stranih poslovica, u drugo izdanje uneo je autor i strane umotvorine,
umnoživši tako broj poslovica i mudrih sentencija.
Muškatirović je savesno i temeljito
radio na svojoj zbirci, navodeći često i izvore svojih
poslovica (što ni Vuk nije uvek radio!). On spominje ličnosti
od kojih je dobio pokoju informaciju ili navodi pokrajinu odakle
potiče poslovica kao što je to učinio i Vuk u nekim
slučajevima. Osim toga uzeo je nekoliko iz Dositejevih basana.
Pored srpskih narodnih unosio je, osobito u drugo izdanje svoga
dela, i strane poslovice, napominjajući od kojeg su naroda
uzete: latinska, engleska, francuska, nemačka, mađarska
itd. Najviše prevedenih ima s latinskog, što odgovara
tadašnjim kulturnim, javnim i školskim prilikama u Ugarskoj
kada se latinski jezik još mnogo upotrebljavao i kada je klasična
(latinska) kultura bila živa i prisutna u krugovima inteligencije.
Muškatirović je želeo da njegovi čitaoci putem
poslovica, osim narodne kulturne riznice, upoznaju i opšte
kulturno blago čovečanstva i zato je nastojao da se sva
ta, u jednoj knjizi sakupljena, mudrost izrazi razumljivim jezikom.
I u tom pogledu, u upotrebi narodnog jezika, on sledi primer Dositeja
Obradovića.
Njegove poslovice pokazuju koliko je narodnog
duha bilo kod ugarskih Srba u 18. veku. Št.o se tiče bogatstva
fonda reči i bogatstva izražajnih sredstava, Muškatirovićeve
Pričte možemo staviti u isti red sa onim poslovicama koje
je kasnije Vuk Karadžić sakupljao u Srbiji i Crnoj Gori.
Piščev praktični duh, koji
se pokazuje i u njegovim drugim delima, u ovoj zbirci je očigledno
prisutan. Npr. Dvostruko oranje dvostruk lebac, trostruko oranje
trostruk lebac. Time se naglašava važnost savremenog zemljoradničkog
rada što pisac osobito ističe napomenom: Ovo svaki zemljedelac
neka dobro upamti. U nekim poslovicama odražava se Muškatirovićev
kritički stav prema sveštenstvu, npr. Budi pope ćovek
ili Gladan i patrijarh leba će ukrasti. Uz neke je dao odgovarajuće
poslovice na latinskom, nemačkom ili mađarskom jeziku,
npr. Nije dobro s velikom gospodom iz jednog čanka trešnje
jesti — "Nem jo nagy urakkal [egy tälbol] tseresznyet enni";
ili Tiha voda brege pere — "Lassü viz partot mos. Stille Wasser
sind betrügerisch".
Poslovica: Ko u Pešti ne valja, u Budim
neka ne ide nastala je svakako među Srbima u Ugarskoj. Na Muškatirovićevo
domoljublje lepo ukazuje uzrečica: U Mađarskoj je samo
život, izvan nje ako je život, nije takav koju daje i
na latinskom jeziku pozivajući se na istaknutog mađarskog
naučnika Mätyäsa Bela (Matthias Belius) (1684—1749).
U Pričtama peštanskog srpskog senatora
nalazimo veliki broj srpskih narodnih poslovica iz različitih
krajeva. Stranih je mnogo manje. Građa ove značajne zbirke
postala je jezgrom za delo Vuka St. Karadžića Narodne
srpskeposlovice iz 1836. g. Vuk je Muškatirovića "dobrim
delom doslovce ili sa neznatnim izmenama prepisivao po nekoliko
uzastopce i prenosio u južno naračje, negde prerađivao
i unosio pod druga slova, ugledajući se na njega i azbučnim
rasporedom." (Anica Šaulić)
Anica Šaulić u svom studioznom
radu Jovan Muškatirović, prvi skupljač srpskih narodnih
poslovica (Južnoslovenski filolog XXI 237—255) piše između
ostaloga: "Strane poslovice čije poreklo Muškatirović
ne pominje Vuk prenosi kao narodne, niti je umeo da objasni poslovice
kojima Muškatirović nije dao objašnjenje." Autor
spomenute studije dalje navodi poslovicu Muti kao kormoš po
sirku koju je Vuk doslovno preuzeo — i krivo razumeo. On je, naime,
dodao: "Valja da je kormoš nekakva buba?" Veliki srpski reformator
književnog jezika i pravopisa ne znajući mađarski
nije ni slutio da mađarska reč kormos znači i crnog
psa. — Vuk inače i sam kaže da se koristio zbirkom Jovana
Muškatirovića.
Imućni peštanski senator je svoja
dela, verovatno, izdao o svome trošku. Naime, u njegovim se
knjigama ne nalaze spiskovi prenumeranata, pretplatnika, te danas
teško možemo ustanoviti u koje je krajeve dospela njegova
zbirka poslovica i iz kakvih su se društvenih slojeva regrutovali
njegovi čitaoci. Verovatno su Prićte prvenstveno bile
poznate u književnim i kulturnim krugovima Srpstva. Anica Šaulić
je mišljenja da je Njegoš dobio neke, ne baš značajne,
poticaje od Muškatirovića i da je reč Noćnik
za naslov druge pesme Smrt Smail-age Čengića veliki hrvatski
pesnik Ivan Mažuranić našao, možda posredno,
u Muškatirovićevoj zbirci. Zanimljiva i verodostojna je
misao da je poslovica u Pričtama: Zla žena zdrava čitava
čoveka zaludi, kaže (popu govori) popo! Da je izorao šarana!
Nije li lud? Vežite ga — poslužila Jovanu Jovanoviću
Zmaju kao podloga za njegovu poznatu jednočinku Šaran.
Najznačajnije književno delo Jovana
Muškatirovića pokazuje kako je on bio odan idejama prosvećivanja,
kako je svoje široko obrazovanje i poznavanje stranih jezika,
stranih literatura i kultura koristio da bi služio naobrazbi
i prosvećivanju svojih sunarodnika.
Već su i Pričte pokazale da Muškatirović
nije bio samo dobar srpski rodoljub, nego i dobar domoljub svoje
otadžbine Ugarske. To se još bolje očituje u njegovom
radu koji je prvo objavio na mađarskom jeziku, pod tada uobičajeno
dugačkim naslovom: Rövid gondolatok azon mödok eränt,
mellyek szerent kedves magyar hazänkat jöfele hüssal,
es hallal ällandöan lehetne segiteni; s đ hüsnakfogyatkozäsät,
következökepen fl' be-tsüszott drägasägot,
el-tävoztatni (1804). Posle godinu dana delo je objavljeno
i na srpskom jeziku.
Kao što se iz naslova vidi pisac izlaze
svoje misli i predloge kako da se Ugarska snabdeva jeftinim i dobrim
mesom i ukusnom ribom da bi se time i skupoća uklonila. U knjižici
se ogleda prakticni i u ekonomskom pogledu veoma napredni duh Muška-tirovićev.
On tu daje ostvarljive predloge za unapređivanje stočarstva
i ribarstva. Sasvim moderno izgledaju njegove ideje o davanju premija
najboljim uzgajivačima stoke ili o stvaranju ribnjaka, pa naglašavanje
važnosti plivanja za mlade Ijude.
Zanimljivo je da i u ovom delu nailazimo
na nekoliko poslovica. Tako je i moto same knjige sledeći:
Kuditi, ili uničtožavati, nije majstorija, nego bolje
naciniti, ili izdati.
Na 14. strani mađarskog izdanja naveo
je pisac i jednu srpsku poslovicu ovako: "... nedvesben a marha
több hüst kap, szärazban pedig több faggyüt,
es innent eredett Räcz közmondäs: Loza i koza vodu
ne begeniše. Az az: a szöllö' vesszo, es a ketske
a vizet nem szereti".
Naslov srpske varijante glasi: Kratkaja razmišljenjija
o sredstvah crez koja dražajšemu našemu otečestvu
Mađarskoj s dobrim mesom, i ribom postojanno pomos-čibise
moglo i mesa umaljenjije, sledovatelno useljenu skuposć udaljiti.
U njoj imamo i kratku posvetu i malu posvetnu epistolu što
u mađarskom izdanju nema. Možemo još primetiti da
je pisac u knjižici izostavio neka objašnjenja koja su
bila potrebna mađarskom, a nikako nisu bila nužna srpskom
čitaocu.
U duhu svoga vremena, u duhu prosvećenosti
napisao je Jovan Muškatirović knjižicu o preteranom
praznovanju i drugu o unapređivanju proizvodnje mesa i ribe.
Ove svoje radove namenio je širem sloju čitalaca, zato
ih je pisao narodnim jezikom i dao štampati građanskom
ćirilicom da bi što više njih mogli čitati i
razumeti ta dela sa praktičnim ciljevima. Iz književnog
aspekta najznačajnije su njegove Pričle, budući da
je ova knjiga prva zbirka narodnih poslovica kod Srba. Ovu zadnju
je pisac sastavio za obrazovanije, kulturnije, "više" slojeve
svoga naroda i zato ju je napisao "višim" stilom i dao štampati
crkvenom ćirilicom.
Književni rad Jovana Muškatirovića
nije bio zapažen samo u srpskim književnim i kulturnim
krugovima onoga doba, no i u udaljenijim kulturnim središtima
Austrije gde je bilo interesovanja za literaturu, život i napredak
slovenskih naroda. U bečkom literarnom časopisu Neite
Annalen der Literalur des österreichischen Kaiserthumes (Novi
anali književnosti austrjiskog carstva) (I 125—126. 1807.)
dat je kraći prikaz Muškatirovićeve knjige napisane
na mađarskom jeziku, u kojem recenzent ističe važnost
toga dela i hvali piščeve napredne ideje. — Nekoliko godina
kasnije 1814. Josef Dobrovsky (1753—1829), veliki češki
filolog, "otac naučne slavistike", pisac osnovnih, značajnih
radova iz oblasti lingvistike i literature, pokrenuo je u Pragu
slavistički časopis pod naslovom Slovanka i tu dao kratak
prikaz o knjizi Kratkoje razmišljenjije o prazdnici i malo
dužu recenziju prvog i drugog izdanja Pričta. U drugom
je godištu Slovanke (1815. 67—94) veliki slavista objavio u
nemačkom prevodu izvestan broj srpskih poslovica iz Muškatirovićeve
zbirke. Dobrovsky prvo daje pojedine poslovice na srpskom jeziku
(latinicom), pa dolazi prevod i zatim slede gramatička, filološka
tumačenja srpskih jezičkih oblika. (Jezik Slovanke, kao
i jezik većine naučnih radova velikog češkog
naučnika je nemački.)
Veoma važan i zanimljiv podatak je za
nas da je mladi Somborac Ivan Ambrozović, student prava na
peštanskom univerzitetu, 1808. g. izdao knjigu Proričja
i narečenja, "sa serbskog jezika na ilirički prividena,
nadopunjena i složena". Na naslovnoj strani vrlo lepe knjige
nije naznačen original, ali u "Pridgovoru dobrovoljnom iliričkom
štiocu" možemo čitati sledeće: "... mojoj odluki
najvećma prikladnu knjigu gosp. Muškatirovića ...
s' našim domorodskim jezikom prominio ... na naš jezik
priveo. Još sam k ovom mloga dodao i nadopunio koje što
sam čuo, koje što sam znao, a dikoja iz različiti
knjiga najbolja izvadio; gdigdi jesam latinska, mađarska i
nimačka upotribljavao ... kamenje i derva jesam zaista od drugi
uzeo, a zidanje i sastav samo meni prisvojavam ...". Svoj predgovor
završava mladi autor ovim rečima: "Budi zdrava mladosti
domorodska! Pomnjivo štij, i rasti na radost Otačbine
tvo-je...".
Mladi pravnik iz Sombora, gde mu je otac
bio gradski senator, bio je očito pristalica ideja prosvećenosti.
On je svojim zalaganjem hteo da diže kulturnu razinu svoga
naroda, prosvećenost Bunjevaca i Šokaca, te je zato presadio
Muškatirovićevu zbirku poslovica u ikavštinu i dopunio
plodom svojih sopstvenih istraživanja, sakupljanja. On je svome
narodu dao veoma korisnu i valjanu knjigu, pisanu, naravno, latinicom.
Delo Ivana Ambrozovića lep je primer
kulturne povezanosti naših Hrvata i Srba u prošlosti.
Dalja istraživanja će sigurno izneti na videlo i druge
slične, danas već zaboravljene primere.
Na kraju još jedan mali podatak koji
također svedoči o tome da Jovan Muškatirović
nije nevažna ličnost, nije beznačajni pregalac u
kulturnoj prošlosti naše domovine. Budimpeštanski
Agroinform izdao je 1973. g. fototipsko izdanje njegovog dela na
mađarskom jeziku Rövid gondolatok ... za interna korišćenja
stručnih krugova. Očigledni cilj ovog izdanja je da bi
današnji stručnjaci agronomije videli šta se u prošlosti
u našoj domovini predlagalo i uradilo na području njihove
struke.
Klasicizam i sentimentalizam
U doba prosvetiteljstva pojavili su se književni
pravci: klasicizam i sentimentalizam. Svi su ovi pravci živeli
neko vreme paralelno, odnosno međusobno su se preplitali.
Pristalice klasicizma tražili su "večito
Ijudsko". Oni su verovali u apsolutnu i večitu lepotu, i to
su našli u pesništvu i likovnoj umetnosti starih Grka
i Rimljana. Predstavnici toga pravca podražavali su svoje klasične
uzore i u pesničkoj formi i u korišćenju epiteta
i poređenja uzetih iz grčke i latinske poezije, kao što
je npr. Lukijan Mušicki od latinskog pesnika Horacija primio
metriku, svečani ton i retoričarsku pompu. Tako je nastalo
"učeno stihotvorstvo srpsko", pesništvo intelektualnog
ka-raktera, čiji je najznačajniji i najveći predstavnik
Lukijan Mušicki (1777—1837).
Sentimentalizam se takođe pojavljuje
na tlu prosvećenosti i crpi iz njenih deraokratskih i humanističkih
ideala, no u isto vreme se suprostvlja prosvećenosti kada se
više nije moglo verovati u svemoć ljudske pameti, u svemoć
ljudskog uma. Tada se pojavila sumnja i skepsa u učenja racionalizma
i prosvećenosti. Pristalice sentimentalizma pokazuju simpatije
za primeran moral i život malih, prostih ljudi i otkrivaju
prirodu i njene lepote. Prikazivanjem ljudske psihe, slikanjem prirode
i njenih čari, svojim osećajnim, "čuvstvitelnim"
stilskim formama taj pravac u književnosti je u velikoj meri
unapređivao, potpomagao razvitak književnosti i pojedinim
svojim odlikama pripremao, utirao put jednom od najvažnijih
književnih pravaca, romantizmu. Jedan od najistaknutijih srpskih
sentimentalista je Milovan Vidaković. Pomenutim, prvacima pripada
svojim književnim radom Mihailo Vitković.
MIHAILO VITKOVIĆ
(1778-1829)
Rodio se u Jegri (Eger) gde su u njegovoj
mladosti bile veoma žive ideje prosvetiteljstva, gde se negovao
mađarski jezik i gde je bilo interesovanja za mađarsku
književnost. Pri njegovom školovanju — u rodnom mestu
i u Pešti — latinski jezik j zanimanje klasičnim literaturama
imali su veliki značaj, ali među njcgovim profesorima
bilo je takvih koji su ga upućivali na negovanje mađarskog
jezika i podstrekavali na pisanje pesama na mađarskom jeziku.
Sredina u kojoj je odrastao, škole u kojima se školovao
upućivali su ga ka mađarskom jeziku i mađarskoj književnosti.
S druge strane, dom njegovog oca, kuća
srpskog pravoslavnog sveštenika gde se kultivisao maternji
jezik, gde su se održavali srpski običaji i gde je vladalo
srpsko rodoljublje, upućivao ga je k Srpstvu, k srpskoj kulturi
i literaturi.
U takvim samo grubim crtama prikazanim okolnostima
razvijao se srpski sveštenički sin te je postao i srpski
i mađarski pesnik kojijeujednoj istoriji književnosti
obezbedio sebi ime kao Mihailo Vitković, a u drugoj kao Vitkovics
Mihäly.
Kada mu je otac iz Jegre bio premešten
u Budim za tamošnjeg srpskog protu, Mihailo se konačno
odselio iz pitomoga rodnog grada. Uskoro je postao jedan od najuglednijih
građana Pešte, koji je bio poznat kao uspešan advokat
i kao Ijubitelj kulture i umetnosti. U njegovoj advokatskoj kancelariji
radili su kao advokatski pripravnici, "jurati", takve — kasnije
poznate — ličnosti kao Ferenc Deäk i Teodor Pavlović.
Vitkovićeva kuća, širom otvorena za Ijude od pera,
igrala je važnu ulogu književnog salona gde su se često
viđali pesnici, pisci i drugi kulturni radnici, pa raspravljali
o pitanjima književnosti i kulture. Pored toga su se veselili
kraj čaše dobrog vina, pevali, u zavisnosti od raspoloženja,
vesele ili tužne pesme. Domaćin bi i u društvu mađarskih
književnika ponekad otpevao i pokoju srpsku pesmu. Vitković
je bio odani pristalica literarnih i jezičnih težnji Ferenca
Kazinczyja, jedan od članova peštanske trijade velikog
mađarskog književnog reformatora.
Živeći u Pešti Mihailo Vitković
je kao mađarski pesnik sve više pristajao uz pravac klasicizma.
Značajni su prvenstveno njegovi epigrami i njegove basne. On
se zainteresovao i za pozorište. Dve drame je preveo s nemačkog
na mađarski i na srpski jezik, a napisao je i tragediju na
mađarskom jeziku koja se izgubila i u kojoj se, verovatno,
već pokazivalo njegovo naginjanje k novijoj književnoj
struji, k romantizmu. Zadnjih deset godina svoga života sve
više je pevao pesme koje su i u stilu i u tematici bliske narodnoj
poeziji, a više srpskih narodnih pesama je presadio na mađarski
jezik. Svojim mađarskim pesmama na narodnu (nepies) Vitković
je jedan od preteča mađarskog umetničkog pesništva
na narodnoj osnovi. Taj njegov preokret u književnom radu može
se tumačiti sličnim tokovima, koji su se javljali u tadašnjem
mađarskom književnom životu, a još više
time što je pred očima imao srpske narodne pesme koje
je izdao Vuk.
Vitkovićevo interesovanje za srpsku
kulturu i literaturu pokazuju, pored njegovih prevoda narodnih pesama
na mađarski, i njegovi članci: A szerbusi, vagyis räc
nyelvröl (1819) i Az 6-hitü magyar irökröl.
U prvom radu hteo je pokazati da se srpski jezik može po "mekosti"
staviti u isti red s grčkim i talijanskim te je naveo pesmicu
Svobodan sam dosad bio ... u originalu i njen prevod na mađarski
jezik. Na kraju članka dodao je narodnu pesmu Momak i djevojka
iz Vukove zbirke i svoj prevod te pesmice. To je prvi Vitkovićev
objavljeni prevod iz srpske narodne poezije. Mihailo Vitković
je bio prvi koji je sa originala prevodio narodne pesme na mađarski
jezik. Njegov prevodilački rad znači pravi prodor srpskohrvatskog
narodnog pesništva u mađarsku književnost iako je
F. Kazinczy već mnogo ranije, 1789. g. po Goetheu preveo Hasanaginicu.
Vitković je svojim prevodima — iako nije najsrećnije odabirao
originale — pokazao madarskim pesnicima bogatstvo novih motiva i
različite mogućnosti novog, drukčijeg načina
pevanja. Vitkovićev primer sledeli su i drugi mađarski
književnici, kao Ferenc Kölcsey, Jözsef Bajza i Ferenc
Toldy. Oni su se latili prevoda srpskih narodnih pesama, obično
sa nemačkog jezika. Srpska narodna poezija je u ono vreme značila
senzaciju za čitavu evropsku književnu i kulturnu javnost
kao nepokvarena, originalna narodna umotvorina visokih umetničkih
kvaliteta. Brojnim prevodima srpsko se narodno pesništvo ustalilo
u mađarskoj književnosti, pesnička forma junačkih,
epskih pesama postala je stilskim uzorom mađarskih pesnika
i mnogi od njih su neke svoje pesme pisali u "srpskom maniru" (szerbus
manir). Ovom pesničkom formom se najuspešnije služio
Mihäly Vörösmarty u svojoj pesničkoj legendi
Hedvig.
Spomenuli smo da je Vitkovićev dom bio
neka vrsta književnog salona. Tu se nisu sretali samo mađarski
književnici, nego i srpski pisci, pesnici. Od njih je u najprisnijem
prijateljstvu bio Vitković sa Lukijanom Mušickim. Njih
dvojica su se, verovatno, još u svojim studentskim danima sprijateljili
pa su se kasnije redovno dopisivali. Viđao se Vitković
i sa Vukom Karadžićem, ali među njima nije došlo
do bližeg kontakta. Prvi, izgleda, nije shvatio značaj
reformatorskih težnji drugoga, a ovaj je zapravo omalovažio
"madžarskog poetu". Vitković je bio iskreni pristalica
Dositeja Obradovića čiji je portret visio na zidu njegove
sobe i čiji je jedan rukopis godinama brižno čuvao
dok ga nije poklonio Pavlu Solariću, jednom od Dositejevih
najpoznatijih sledbenika. Za Aleksiju Vezilića, Jovana Rajića
i Grigorija Trlajića znao je Vitković: "Često će
me vaše pesme u sveto ushićenje ushititi" — kazao je na
jednom mestu. (Skupljeni spisi, 54.) Njegovo interesovanje za srpsku
literaturu pokazuje i to da se pretplaćivao na srpske knjige,
npr. na dela Vukova, na Fisiku Atanasija Stoj-kovića. Bio je
i saradnik Letopisa.
Lukijan Mušicki uputio je više
pesama svome prijatelju u Pešti. Najpoznatija je Oda mojemu
prijatelju Mihailu Vitkoviću, čestnjejšago Konsistoriuma
budimskago fiškalu iz 1811. g. koju je veliki pesnik srpskog
klasicizma napisao pošto je primio Kazinczyjevu pesmu Poetai
Epistola Vitkovics Mihäly barätomhoz. Pročitavši
taj "Vengercem slavnim hitro spleten venac", Mušicki je odmah
napisao gornju odu, jer se uplašio da će mu prijatelj
sasvim preći u mađarsku literaturu. Njegova se glavna
misao nalazi u sledećim stihovima:
... Kad ćeš mi Serbljin biti?
V' čest otčej seni kad ćeš
dokazati Da Roda svoga Parnas ne prezireš ? Na ovom za te rastu
lavri. S' Rodom je svezana slava naša.
Vitković je ovu pesmu poslao Kazinczyju
u Szephalom, a ovaj je uputio svoje poznato pismo Mušickom,
koje je često citirano i koje je u srpskom prevodu objavIjeno
u Letopisu 1837. g. Ovde ćemo navesti samo nekoliko rečenica
iz originala, koje svakako zaslužuju našu pažnju:
"Az en patriotismusom nem ellenkezik a cosmopolitismussal, s midon
a magyar nyelvnek virägzäsät ćhajtom, midon
azt, a mennyire tolem kitelik, elö'segelni igyekszem, nem könyörgök
azert az egeknek, hogy — mäs nyelveknek kärokkal virägozzek
az en nyelvem; nevezetesen nem könyörgök azert, hogy
az a nyelv ne boldoguljon, a mellyen az Azan Aga [Hasanaginica]
mennyei szepsegü elegiäja enekeltetett. En azt Göthenek
(!) költemenyei közül magyarra is forditottam. Nehäny
probäjit ismerem dalaitoknak, azok mind igen edesek, mind musäk
ältal sugallottak."
Vitković nije značajan samo kao
prevodilac, nego i kao živi posrednik izmedu srpske i mađarske
književnosti. Bez njega Kazinczy ne bi nikada napisao Mušickom
svoje lepo pismo.
Mihailo Vitković je i kod svojih savremenika
bio priznat kao srpski pisac. Lazar Bojić, pisac prve srpske,
dosta primitivne, istorije književnosti Pamjatnik mužem
u slaveno-serbskom knjižestvu slavnim ... (Budim, 1814), pominje
i Vitkovića, Letopis 1825. navodi osim drugih srpskih književnih
dela i Spomen Milicu i 1829. javlja o srnrti "velikog srpskog pisca
i pesnika".
Sam Vitković je također bio zainteresovan
da ga prihvate kao srpskog pisca. U rukopisu mu je ostao prevod
Milica. Naravoucitelna povest iz Marmontela. (Jean-Francois Marmontel
(1723—1799.) francuski pisac.) U predgovoru iz 1806. g. on između
ostaloga kaže: "... radujem se što i mene spodobio Bog,
pravoslavnom mom Serbskom Rodu na tipu neku malenost spriobštiti,
i Srbskim mojim Sestricama na uveseljenjije, i od časti na
polzu biti." (Citirano iz rada Mihailo Vitković od Mladena
Leskovca. (Glasnik Istorijskog društva. 1936. 392.) Prilikom
pojave romana Spomen Milice (1816) Vitković u pismu upućenom
svome vernom prijatelju Lukijanu Mušickom piše: "Ja nameravajući
ot sele i više i veće mom Rodu pisati, hoćeo sam
Serbskoj mladeži dopasti se, i sebi ot nje moju Publiku vospitati,
koja će samnom rasti i utverždavati se." (Citirano iz
rada Đ. Rajkovića Mihailo Vitković. Izabrani spisi,
105.)
Iz citiranih reči Mihaila Vitkovića
vidi se da je on pažljivo pratio književni život
Srba i osećao šta treba pisati. Znao je da srpskim čitaocima,
osobito mlađim, treba dati takva dela koja će ih privoleti
na čitanje da se na taj način stvara široka čitalačka
publika. Tome cilju je vrlo dobro odgovarao njegov gore spomenuti
sentimentalni roman u pismima, no za izgrađivanje jakog čitalačkog
sloja bilo je potrebno više lakih, čitkih, osećajnih
pripovedaka i romana. Trebalo je još vremena da se takvi književni
radovi napišu u većem broju. Tako se srpska čitalačka
publika formirala malo kasnije pomoću sentimentalnih, u "slatkom
stilu" napisanih dela Milovana Vidakovića i drugih sličnih
pisaca.
Vitković je počeo da piše
skoro istovremeno (još u đačko doba) i na mađarskom
i na srpskom jeziku. lako ga je sredina i škola sve više
upućivala ka mađarskoj literaturi, on je celoga života
pisao i na maternjem jeziku. Bio je, kako smo već spomenuli,
u prisnom prijateljstvu s najvećim pesnikom srpskog klasicizma
Lukijanom Mušickim i osim toga on je pisao i sam dosta klasicističkih
pesama na mađarskom, a na svom maternjem jeziku dao je malo
takvih stihova.
Jedna od najboljih i najzrelih Vitkovićevih
pesama te vrste je poslanica Lukijanu Mušickom kad je na stepen
arhimandritstva stupio (1812). Napisana je u safijskoj strofi —
kojom se pesnik uspešno koristio pri pisanju oda na mađarskom
— ističe. se svojom uspelom formom, melodijom stihova i veštim
korišćenjem opkoraičenja. Zadnja strofa te impresivne
epistole glasi:
Zasluge prave, koje njega visu I veće
stanje prinose mu, nisu Kadre podobno moje vesma male Strune da
hvale.
Vitković ima vrlo dobre, pregnantne
epigrame na mađarskom jeziku u kojima je pokazao živu
domišljenost i duhovitost i od kojih je neke prevodio na srpski.
Npr.
Haszonleses
Telben fut tolünk a fecske, tavaszra
meg eljön: Igy a csalfa barät boldog idonkbe keres.
Polzoljubije [Koristoljublje]
Zimi lasta beži ot nas,
U proleće doleti, Tako lukav prijatelj
nas,
Kad nam dobro, poseti.
Jedini pesnikov epigram koji je napisao samo
na srpskom, koji prema tome nema svoju mađarsku varijantu,
jeste:
Grobnij nadpis Vase Čarapića serbskog
junaka
Carapić, sin, slavni junak, pade Ispod
Beograda na turske gromade Kao žatelj na snop, koji sam pokosi,
Ovaj grob s njegovi kosti se ponosi.
Pesnik se ovde koristi rimovanim dvanaestercima
koji imaju cezuru posle šestog sloga. Ovu pesničku formu
preuzeo je, verovatno, iz mađarskih pesama na narodnu temu
u kojima se često nalaze takvi stihovi. — Vasa Čarapić
bio je jedan od odličnih boraca u oslobodilačkoj vojsci
Karađorđa i pao u bici za oslobođenje Beograda. Zamišljajući
da stoji pred grobom velikog junaka, Vitković je i napisao
gornje stihove iz kojih zrači srpska samosvest i ponos na srpsko
junaštvo.
Od Vitkovićevih pesama na srpskom jeziku
ističu se njegove melodične pesme napisane u lakom stilu,
u ritmičkim rimovanim stihovima, koje su pune osećajnosti
i koje su se često pevale. One su i po sadržaju i po tonu
i po obliku bliske "građanskoj lirici", tj. onom pesništvu
koje su negovali, zapisivali i pevali malovarošani, stanovnici
gradova i gradića širom Panonske nizije.
Jedna od poznatijih takvih pesama Mihaila
Vitkovića je Ljubovi iz 1817. g. koju je akademik Mladen Leskovac
uvrstio u Antologiju starije srpskepoezije. Radi primera navodimo
nekoliko strofa:
Nemarn mesta, nemam stana, Hodim, brodim
po svi strana: Sam sam, nit' rae kogod dira, ÀÃ ja opet ne nahodim
mira.
Ili bez nje ili s njome,
Teško bednom serdcu mome!
Pri sastanku tajno stenjem,
Pri razstanku plačem, ginem, venem.
Drugij koj' u Ijubvi strada, On se dobrom
koncu nada: ÀÃ ja Ijubim bez nadežde, Dragu moju drugij sojuz
veze.
Ljubi, terpi, serdce moje, To je jadno stanje
tvoje; Drugom se ruža rumeni, Meni s' tavnij pelen ah! zeleni.
Svaka se strofa sastoji od tri osmerca i
jednog deseterca. Melodični stihovi vezuju se parnim rimama
i čine prijatan, lep utisak na čitaoca, iako se pesnikova
plačljiva osećajnost u naše vreme čini preteranom.
Vitkovićeva naklonost i ljubav prema
prirodi, njegove simpatije za Ijude na selu lepo se ogledavaju u
njegovoj Pesmi o berbi. Početak te dugačke pesme je sledeći:
Vinogradu moje drago imenjije,
U tebi nahodim uveseljenjije,
Ot meteža gradskog tužna duša
moja
U obgradi tvojoj čuvstvuje pokoja.
Jutrom perve sunca luče mene blaže,
I celog Jestestva izrjadnosti draže.
Pođem po brazdama zrelo grozđe
brati,
Pak me utešenje sladko svuda prati.
Vesele beračke s košaricom sledim,
Kako mi sbiraju s zadovolstvom gledim...
Ova pesma je takođe napisana u dvanaestercima,
sa parnim pravilnim rimama i cezurom posle šestog sloga.
Pesnikov sentimentalizam lepo se vidi iz
gornjih stihova. To se, možda, još jasnije ispoljava u
njegovom romanu u pismima Spomen Milice. Ovo nije Vitkovićevo
originalno književno delo, nego je prerada romana Jćzsefa
Kärmäna Fanni hagyomänyai koji spada u red onih književnih
radova koji su nastali pod uticajem Goetheova Werthera.
Kratak sadržaj srpske varijante je ovaj:
Milica i Joca se vole, dobro se sporazumevaju, zajedno plaču
nad Gessnerovim idilama, ali njihova sreća ne traje dugo. Umeša
se Miličin otac i njena zlonamerna maćeha, pa je i Joca
ostavi i nesrećna Milica na kraju umre od ljubavi. — Vitković
je svesno izvršio izmene u romanu da bi ga čim više
približio ukusu srpskih čitalaca. Ličnostima dao
je srpska imena, ublažavao je okrutno postupanje oca, papučara,
smanjio je Jocinu krivicu zbog napuštanja devojke, kao i optužbu
protiv Milice zbog njenog popuštanja strastima nastalim iz
njene prevelike Ijubavi. On je doterivao delo prema svojoj koncepciji,
prema svome viđenju ljubavi, a unosio je i svoja životna
iskustva, dajući različite pouke, ponekada i direktene
opomene čitaocima. Devojke — po Vitkoviću — treba da razvijaju
dar kritičkog posmatranja i procenjivanja sebe i svoje okoline,
da se oslobode naivnog gledanja na život kako bi bile spremne
podneti životne poteškoće. Najveće izmene izvršio
je Vitković na kraju, dodavši pismo u kome javlja Miličinu
smrt, pa pesmu u spomen glavne junakinje.
Svojim književnim delom Spomen Milice
Vitković je dao obrazac sentimentalnog romana u srpskoj književnosti.
Dajući licima popularna narodna imena, koristeći uobičajene
načine obraćanja i služeći se otvorenim poukama,
koje su bile u skladu sa dotadanjom moralističkom literaturom,
on je u tolikoj meri izmenio roman da bi on odgovarao tadašnjim
čitaocima. U svojoj nameri je uspeo jer je Spomen Milice 1815.
g., kada se pojavio, "učinio senzaciju", kako to možemo
čitati u radu Đorđa Rajkovića.
Možemo spomenuti još Vitkovićevu
lirsku prozu Moja želja koja je pisana izvorno na srpskom jeziku.
U njoj pisac hvali život na selu, pišući o ratarskim
radovima i o seljačkim veseljima. Nailazimo i na piščevu
zabrinutost zbog socijalne nepravde i rasipništva. Ima, razume
se, i dosta sentimentalnosti. — Ovo delo objavljeno je tek posle
piščeve smrti (četrdeset godina posle njegovog nastanka),
kada je već Jakov Ignjatović pisao svoje realističke
romane, te ono već nije bilo aktuelno.
Mihailo Vitković je svojim književnim
radom na dva jezika, svojim interesovanjem za književni život
i napredak kako mađarskog tako i srpskog naroda, pokazao da
obe ove kulture osećakao svoju jedinstvenu kulturnu baštinu.
On je u svojoj ličnosti ujedinio dve književnosti i bio
živa spona između dva naroda i njihovih kultura. Vitkovićevo
delovanje ostaće primer za buduće generacije. Mnogi valjani
sinovi i srpskoga i mađarskog naroda tražiće, podsticani
njegovim radom, dodirne tačke, pozitivne veze u uporednim istraživanjima
srpske i mađarske književnosti i kulture.
JOVAN PAČIĆ
(1771-1849)
Zanimljiva i nedovoljno proučena ličnost
srpske književnosti prve polovine 19. veka, jedan od najznačajnijih
pesnika predromantizma je Jovan Pačić. Rodio se u Baji
1771. g., u pitomom gradu na obali Dunava, koji je srpskoj kulturi
osim njega dao još nekoliko znatnijih Hčnosti, kao što
su dramski pisac Joakim Vujić, pripovedač i romanopisac
Bogoboj Atanacković, pesnik Mita Popović, slikar Pavle
Đurković i vajar Dimitrije Popović.
Pačić je u rodnom mestu učio
u srpskoj osnovnoj školi pa je stupio u gimnaziju, odakle se
— budući da je bio siromašan — javio u vojsku. U redovima
austrijske vojske učestvovao je u ratovima protiv Napoleona.
U bici kod Wagrama bio je 1809. ranjen, a u Rusiji su mu 1812. promrzle
noge, te je uskoro posle povratka u domovinu bio penzionisan. U
vojsci je napravio lepu karijeru: od redova doterao je do čina
konjičkog kapetana. Kao oficir u penziji živeo je u Novom
Sadu, kratko vreme u Dunaföldväru, pa u Đuru, a od
tridesetih godina do smrti u Budimu gde je preminuo 1849.g.
U Budimu je stanovao u do danas sačuvanoj
kući "Zlatni jelen". Neko vreme je u istom domu prebivao u
ono doba čuveni pesnik Sima Milutinović Sarajlija i mladi
Jakov Ignjatović. Zahvaljujući toj okolnosti nastao je
1860. Ignjatovićev članak Tri srpska spisatelja (u kojem
poznati romanopisac, osim o Pačiću i Simi Milutinoviću,
govori još i o Milovanu Vidakoviću). Da nema toga napisa
jedva bismo nešto znali a životu Jovana Pačića,
naši sadašnji oskudni podaci većinom potiču
baš iz Ignjatovićeva pera.
Pačić je bio obrazovan, kulturan
čovek. On se zanimao istorijom i zemljopisom, a voleo je i
matematiku. Govorio je nekih deset jezika, a na srpskom, nemačkom,
mađarskom i francuskom pisao je čak i pesme. On nije značajan
samo kao pesnik, nego ima svoju važnost i kao slikar. Više
od trideset njegovih akvarela o narodnim nošnjama u Bačkoj
pronašao je u Zemaljskoj biblioteci Szechenyi i objavio u slavističkom
zborniku Mađarske akademije nauka Studia Slavica (1961. VII,
59—95.) poznati književnik i naučni radnik Stojan D. Vujičić.
Autor ove publikacije ustanovio je i to da je članak o stanovnicima
Bačke u peštanskom časopisu Regelö iz 1837.
g. ilustrovan Pačićevim akvarelima. Vujičić
je osim toga uverljivo dokazao i to da je autor ovog rada na mađarskom
jeziku naš pesnik.
Nekoliko godina kasnije slične sreće
je bila Ivanka Udovički, poznata beogradska pesnikinja i zapaženi
naučni radnik na polju istorije književnosti. Ona je takođe
u biblioteci Szechenyi naišla na Pačićeve neotkrivene
slikarske radove, koje je objavila u Zborniku Matice srpske za književnost
i jezik (1967. XV, 243—254.) pod naslovom Nepoznati akvareli Jovana
Pačića. To su slike narodnih nošnji u tadašnjoj
zapadnoj Mađarskoj. Akvareli našeg pesnika sa tematikom
iz Bačke su vedriji od ovih koji su većinom zahvatani
u sumornom tonu. Sve te slike svedoče o finoj paleti umetnika,
o njegovom istančanom osećanju za boje i nijanse i dokazuju
da je Jovan Pačić bio jedan od prvih akvarelista kod Srba
i da on time ima i svoje zaslužno mesto u srpskoj istoriji
umetnosti.
Pačić je u svojoj mladosti — sudeći
po njegovim pesmama — bio čovek vesele ćudi. Mio mu je
bio vojnički život, rado se veselio u društvu kraj
čaše pevajući vinske i Ijubavne pesme. Voleo je,
naravno, žene i pre svega poeziju. Njegove pesme su se pojavile
od kraja dvadesetih do sredine četrdesetih godina prošloga
veka u srpskim časopisima i listovima: Serbskij letopis (današnji
Letopis Matice srpske), Peštansko budimskij skoroteča,
Serbskij narodnij list i Magazin za hudožestvo i modu. Svi
su ovi srpski listovi izdavani tada u Budimu, odnosno u Pešti.
G. 1827. pojavila se Pačićeva obimna knjiga pesama Sočinjenjija
pesnoslovska ... štampana u štampariji Peštanskog
univerziteta u Budimu.
Književno stvaralaštvo Jovana Pačića
spada uglavnom u mirne decenije posle Napoleonova poraza, u period
Metternichove reakcije kada je u krugovima nemačkog, austrijskog
pa i mađarskog građanstva u velikoj meri zavladao bidermajerski
stil u umetnosti i književnosti. Tada se razvijala melanholično-sentimentalna
poezija koja se negovala u spomenarima i pesničkim ciklusima.
To je doba kalendara, almanaha i antologija u kojima je građanin
i malograđanin nalazio ono što je njegovom ukusu najbolje
odgovaralo: dnevnike, memoare, autobiografije, romane u pismima
i lirske pesme. Osećajnost, jednostavnost, umerenost, skromnost,
ali uz želju za ugodnim, bezbrižnim, mirnim životom
bili su ideali građanina i sve ovo je on tražio, a i nalazio
u pesmama, pripovetkama i novelama raznih almanaha. Bidermajer nema
svojih izrazitijih stilskih karakteristika, to je neki prelaz između
mirnog klasicizma i prefinjenog rokokoa koji do izvesne mere daje
mesta i realističkom prikazivanju i elementima narodne književnosti.
Odjeke rokokoa: Ijupkost i gracioznost, tečne, lake stihove
u kojima se slavi Ijubav nalazimo i u pesništvu Jovana Pačića.
Pačić je u duhu svoga vremena i
srednjoevropskog, odnosno istočnoevropskog podneblja, gde se
u to doba još negovala prigodna poezija, upućivao ode
različitim ličnostima, a pisao je i epigrame.
Srpski književni istoričari su
dugo godina zanemarivali poetska ostvarenja Jovana Pačića.
U naše vreme pak istaknuti istraživači književne
prošlosti sve više obraćaju pažnju na njegovo
pesništvo. Tako je npr. akademik Mladen Leskovac uvrstio sedam
Pačićevih pesama u svoju već spomenutu i vrlo značajnu
Antologiju starije srpske poezije iz 1953. godine. U seriji Srpska
književnost u sto knjiga također je Mladen Leskovac sastavio
Antologiju starije srpskepoezije. Ova se zbirka pojavila 1972. g.
kao 8. knjiga spomenute eminentne serije koja predstavlja najznačajniji
puduhvat srpskih izdavača u prošloj deceniji. U Antologiju
je ugledni sastavljač uvrstio dvanaest pesama našega pesnika
i u studiozno napisanom uvodu rekao između ostaloga ovo:,,...
Pačić nije makar ko u našoj staroj poeziji ... njegovih
dvanaest pesama u ovoj Antologiji teško bi se odrekla i književnost
bogatija i na višem stepenu razvoja no što je bila naša
u godinama 1816—25, kada su te pesme uglavnom pisane ... A meni
se čini: i danas, bili bismo siromašniji bez tih dvanaest
Pačićevih pesama." Jedna od tih s pravom hvaljenih pesama
glasi ovako:
Oči lukave
Mamne oči jesu silne Silne
iskre prosipate,
Kad pogledom preumilne Vlast od mene uzimate;
Varat, čarat tako znadu Rastopim
se ja pri koncu
Svakog vlasti da imadu Ko što
sneg i led na solncu
Promotriti. Prezračnome;
Oči, na me ne migaj'te, Vosak
il' ko što s' rasteče
Ostro nit' me pogledajte: Ognja kad ga
žar propeče.
Bud gledanje Ijupko tako Vid ćete
mi vi uzeti,
Hoće mene sasma lako Oku mome
plač doneti
Rastopiti. Pomračnome.
Oči moje, vi begajte,
Zla tolika ne gledajte. Oko mamno, čarodejno,
Jeste vabjašč polnasmejno,
Prevarljivo. Čuvajte se vi takvoga Dakle
oka lukavoga, Jer koje se uvek smije Prostosrdno celo nije,
Već lažljivo.
U tečnim, lakim simetričnim osmercima
(posle 4. sloga imamo cezuru), sa parnim, većinom ženskim
rimama pesnik u šaljivom tonu govori o svome iskustvu sa ženskim
očima. Svaka strofa ima 8 stihova i posle 4. i 8. stiha nalazi
se uvek četvorosložni pripev. Tri zadnja sloga u pripevu
rimuju se međusobno zaokružeći, zatvarajući
tako pojedine strofe u čvrsto jedinstvo. Sam motiv o ženskim
očima je, kao što dobro znamo, vrlo čest u ljubavnoj
poeziji svih naroda.
Miodrag Pavlović, pesnik velike erudicije,
čija je pojava, zajedno sa pojavom Vaska Pope) označavala
novu etapu u moderriizaciji srpskogi hrvatskog pesničkog izraza,
sastavio je Antologiju srpskog pesništva. Ova reprezentativna
zbirka srpske poezije pojavila se 1964. g. u izdanju ugledne Srpske
književne zadruge. U ovoj svojoj knjizi Pavlović — naglasio
bih još jednom: jedan od najznačajnijih savremenih srpskih
pesnika — piše pohvalne reči o Pačićevom pesništvu
i u nju unosi jednu pesmu našega pesnika. U ovoj antologiji
nalaze se najbolje i najlepše srpske pesme od XIII veka do
naših dana i među njima je i pesma Snu Jovana Pačića:
Sne! o, mirne, vlažne, tavnomračne
noći, Bolnim snagodavni, blažajši sine! Tvoja slast
nam čini sve da zlo nas mine, Hoćeš li mi kadgod
jadnom ti pomoći?
Život opor bez tebe je u tesnoći;
Srce ne mož' tužno ni da odumine
Slovom jednim: nadežda mu ne prosine; Bez tebe sam jadan, skorban
u besnoći.
Sleti, rastri tavna sverhu mene krila;
Daj mi pokoj, snit od drage mi pokloni: Snoviđenja
teb' u ruku slatka jesu.
Tek u snu mi Ijuba naklonjena bila.
Sne! Protivno tebi, molim, sve ukloni, Da
na san mi tvoje sile Nju donesu.
Jovan Pačić je pevao celoga života,
no posle svoje zbirke iz 1827. g. nije izdao nijednu knjigu. Neke
pesme objavio je u listovima, časopisima, a mnogo toga ostalo
je u rukopisu. Po rečima Jakova Ignjatovića: "Ostavio
je poslije sebe mnoge lijepe stvari; krasnu biblioteku, razne rukopise
svojih neizdanih djela raznog sadržaja, koje nije htio izdavati
zbog slabog učešća prema njegovom štampanom
djelu. Naža-lost, veliki dio njegovih zaostalih rukopisa, oko
kojih se on dugo vremena bavio, došao je sudbom u bakalnice
da se sir u njih zavija ..." (Jakov Ignjatović: ČlanciA
Novi Sad 1951. 247.)
Srećom nije sve propalo. U Univerzitetskoj
biblioteci u Budimpešti nalazi se Pačićeva debela
sveska od nekih šest stotina stranica od kojih je skoro polovina
ispisana pesnikovom rukom. Na naslovnoj strani stoji na nemačkom
jeziku Lieder Sammlung (Zbirka pesama). U rukopisu ima 100 pesama
na nemačkom, 32 pesme na srpskom, 16 na mađarskom, 7 na
francuskom, 3 na latinskom i 1 na talijanskom jeziku. To su velikim
delom Pačićevi sopstveni stihovi, ali tu nailazimo i na
njegove različite prevode i na tuđe pesme koje je prepisao,
sigurno zato, jer su mu se dopadale. Spomenuli smo već da jc
Pačić bio obrazovan čovek. On je čitao lepu
književnost, poeziju i prozu, ali i naučnu literaturu.
Razume se da je poznavao i srpsko umetničko pesništvo.
Na to upućuju i neki njegovi stihovi. U pesmi Lepoj dragoi
peva npr. ovako:
,,... Kakva svojstva još imade,
Kto bi to vam izjasnio?
Da Mušicki za nju znade,
Lepše bi nju proslavio:
Vitković bi pesnu bolju
Njoj na slavu sočinio ..."
Posle pojave Vukovih zbirki srpskih narodnih
pesama evropska kulturna i književna javnost se sve više
zanimala za to neizmerno blago srpskog i hrvatskog naroda. Mnogi
listovi različitih jezika pisali su o folkloru južnoslovenskih
naroda i mnoge su se pesme, osobito junačke, prevodile na svetske
jezike, na nemački, ruski, engleski i francuski. Takvi velikani
svetske književnosti kao Goethe i Puškin su takođe
prevodili srpske narodne pesme. Pačić, uvek dobro obavešten,
znao je sve to vrlo dobro. Jednoj od poznatijih nemačkih prevodilaca
Tereziji od Jacob [pseudonim: Talvj] uputio je jednu odu. Na nekim
Pačićevim originalnim stihovima može se ose-ćati
uticaj narodnog pesništva. Prva strofa njegove pesme Ljubičici
(koja je 1842. g. štampana u Letopisu) glasi:
Ljubičice! cvetaj mala, Ja ću tebe
negovati; Kada budeš docvetala, Dragoj ću te darovati:
To sam cvetu smislio,
Kad sam ja te žalio.
Sam motiv, kao i način pevanja — uprkos
pravilnim ukrštenim rimama — podseća na ženske, lirske
narodne pesme.
Znajući mnogo jezika, Pačić
je u originalu mogao da čita, i čitao je, poeziju raznih
naroda. To se pokazuje i u stihovima njegove pesme Moja Ljubica:
Svi Petrarhe, Šulci, Čokonaji
Pjen'jam svoje Ijube slaviše, Spominjaju
jošt ji svoji kraji,
Pamjatnike gdi njim staviše. Ceciliju
Šulce vsuje milu,
Vzajmnu Petrarh Lauru Ijubio, Bezvzajmnostno
k'o čto vitez Lillu
Dragu Ijubit sam se trudio ...
Prema tome je Pačić znao pcsništvo
velikog talijanskog pesnika Francesca Petrarce (1304—1374), danas
već zaboravljenog nemačkog pesnika Ernst Konrad Friedrich
Schulzea (1789—1817) i Csokonai Vitez Mihälya (1773—1895).
Ovi pesnici su mu bili pomalo uzori i u Ijubavi, ali nijedan od
njihovih ženskih ideala, ni Laura, ni Cecilia, ni Lilla nisu
se mogle takmičiti sa lepotom i čarima njegove Ljubice.
Okolnost da je Pačić poznavao sve te pesnike, ukazuje
na njegovo široko interesovanje za poeziju, istovremeno i na
njegovu kulturu i obrazovanost. O njegovom poznavanju mađarske
književnosti — osim navođenja imena Csokonaija i njegove
Lille — govori još jedan zanimljiv podatak.
Naveli smo da se u njegovom obimnom rukopisu
nalaze više pesama na mađarskom jeziku. Na 178. stranici
debele sveske piše Pačić sledeće: "Midö'n
Berzsenyi ver-seit olvastam, ezeket hozzä adtam, ügymint"
— pa slede pesnikovih devet pesama na mađarskom kojima je očevidan
poticaj Daniela Berzsenyija: svaka se nadovezuje uz po jednu pesmu
poznatog mađarskog pesnika. Radi ilustracije navešćemo
onu koja je i zbog njenog osnovnog motiva najzanimljivija za nas,
jer je reč o Mihailu Vitkoviću:
A — Vitkovics Mihäly-hoz
J6 Berzsenyi! teveled tiszteltek Vitkovicsunkat
sok jo tarsai, Több koszortis, es hires dallosok; De kit is
meltobban tisztelhetnek, A rokon lantod arany hürjai?!? Ket
nyelvel(!) szolt belole Istenseg, Danult hazänk törvenyes
nyelvevel Szerb hangokkal nemes erzeset! Szerb ügyis volt Magyarok
frigyesse. 'S van egy Istenünk, kirälyunk, hazänk.
lako Pačićeve pesme na mađarskom
jeziku nisu od veće umetničke vrednosti nisu ni besprekorne
iz jezičkog aspekta, one su za nas dragocene kao očigledni
dokazi o zanimljivoj književnoj vezi Srba i Mađara u prvoj
polovini prošloga veka.
Iz životopisa našega pesnika znamo
da je — osim ratnih godina — stalno živeo u Ugarskoj. Neke
od njegovih pesama pokazuju kako je tesno bio vezan uz svoju domovinu.
U jednoj od svojih prvih pesama Suzni rastanak on, polazeći
u rat protiv Francuza, oprašta se od roditelja i prijatelja,
od rodnog kraja i rodnog grada ovako:
Veseli slavni Raj! prekrasni Bački Kraj!
Baja delikatna budi nam prijatna Život provesti Dragu dovesti,
U tebi ja želim Serdcem mojim celim. S'Bogom Roditelju! Velij
Prijatelju! S'Bogom Braćo! i vi da ostanite Svi. ...
Sam pesnik, izgleda, nije bio zadovoljan
tim svojim prvencem, jer ga nije uvrstio u svoju štampanu zbirku.
Nama su ovi stihovi ipak važni i mili, budući da pokazuju
pesnikovu emotivnu povezanost sa Bačkom i Bajom gde je proveo
lepe dane mladosti.
Pomen domaćeg, rodnog predela češće
sretamo u Pačićevim stihovima. Tako npr. refren u njegovoj
(ne baš značajnoj) pesmi Boginje moje obitelj [Obitelj
moje boginje] glasi:
Boginja ta ubava Pokraj reke Dunava.
On je pevao i pesmu Mostu, pontonskom mostu
između Pešte i Budima. (Tada, kao što znamo, nije
još bilo stalnih mostova između ova dva grada.) Početni
stihovi su:
Moste! Pešte, i Budima
Teh gradova Carskih slavnij Ne vidi te ledna
zima Moste! dičnij, lep' opravnij; Baš kao feniks novorodno
Ponoviš se zime svake, Da sa vesnom svim ugodno Dunava ti volne
lake Prekoračiš vešč'udesno, I sojuziš
oba grada: ...
Jovan Pačić, vojnik, oficir, konjanik
u svojim mladim godinama, sigurno je proveo dosta prijatnih časova
u veselom muškom društvu kraj čaše pevajući
i pijući. Da je bio dobar poznavalac dobre kapljice, pokazuju
njegove vinske pesme. Evo, radi primera, nekoliko stihova iz pesme
Čtenjije pijanca:
Vinonosne kod planine
Moje želje oslaju; Tokaj, Mineš
skupoplatnij,
Vilanj, Budim, Karlovac Blaga su mi Nesmil
zlatnij,
Vruškogorac, segsardac ...
[Mineš = mađ. Menes mesto nedaleko
od Arada (Rumunija) u svoje vreme poznato po proizvodnji dobrog
vina. Nesmil = mađ. Neszmely nedaleko od Ost-rogona, bio je
poznat po odličnom belom vinu.]
Pačićeva najzrelija pesnička
ostvarenja nastala su u kasnijim godinama njegova života. Te
pesme — u kojima govori o svojoj napuštenosti, o tegobama u
starijim godinama, o smrti koja se polako i mučno približava
— iskrenije su, istinitije su od njegovih ranijih, mladićkih
ljubavnih izliva i od njegovih u tadašnje vreme uobičajenih
oda i poslanica uglednim Ijudima i prijateljima. U ovim pesmama,
koje je Pačić objavio u časopisima i listovima četrdesetih
godina prošloga stoleća, oseća se pokoji treptaj
dubokog, pravog ljudskog osećanja sustalog čoveka i njegova
bojazan od staračke usamljenosti. Primera radi navodimo nekoliko
stihova iz pesme Buna Ijubovi koja je 1842. izišla u listu
Peštansko-budimskij skoroteča. Prvi stih glasi:
Umret' ja ne mogu, živit merzim ...
U trećoj strofi pak pesnik kaže sledeće:
Svim razumnij sovet umem dati, Seb' al' polzu
iz njeg ne znam brati; Smert ja čekam ot života moga,
Gorim usred mora ledenoga.
Značaj Jovana Pačića i njegove
poezije u istoriji srpske književnosti nije mali. On je prvi
koji je krčio puteve intimnoj umetničkoj lirici kod Srba,
izražavajući u tečnim stihovima i lepim pesmama ljubavna
osećanja mladog čoveka, veselje vojnika kraj dobrog vina,
a pri kraju života teške misli i duboko očajanje
usamljenog starca. Svojim pesmama na mađarskom jeziku, svojim
prevodima iz mađarskog pesništva on je važan kao
posrednik i živa veza između srpske i mađarske književnosti
i kulture.
|