:: Насловна
:: Аутори
:: Језик ::
Фолклор ::
Историја ::
Уметност ::
Преводи ::
O Украјини ::
 

Дејан Ајдачић

Српска проза у украјинским преводима 1990-их

Чланак објављен љубазношћу подухвата "Словeнска капија - Slavic Gate"

Интерес за српску прозу у 1990-им годинама у Украјини је фокусиран на стваралаштво неколико аутора. И овде се потврђује да већ објављивани писци изазивају више пажње од оних који још нису познати читаоцима и уредницима. Украјински читаоци читају преводну књижевност и на руском језику, али у кратком прегледу осврнућу се на најновније украјинске преводе.

Ваља приметити да су неки часописи и издавачи одиграли важну улогу посредника између књижевности. "ВсеСвіт" - кијевски месечник за светску књижевност, чији је главни уредник Олег Микитенко, објавио је приче Капора, Вулевића, Минића, и романе Павића и Шћепановића. Кијевски тромесечник "Слов`янське віче – ХХІ століття", који после смрти уредника Ивана Кирпеља више не излази, штампао је прозу Иве Андрића, Милоша Црњанског, Бранимира Шћепановића, Данила Киша, Марице Јосимчевић. Такође кијевски часопис "Сучасність" објавио је прозне текстове Павића и Дучића. Лавовски часопис "Ї" (Ји, уредник Тарас Возњак) појављује се и у папирном и електронском издању на Интернету. Свој петнаести број "Ји" је свој петнаести број посветио Србији у време NATO бомбардовања 1990 године.

Издавачко предузеће Класика из Лавова у последње време је најактивнији у преводима и објављивању књига српске прозе. У својој књижевној колекцији Класика је издала Милорада  Павича Хозарськи словник, 1998 (О свом преводу Ољга Рос је написала текст "І зробив я те, що зробив. З історії українського перекладу Хозарського словнику", Ї, 15); Момо Капор Облудники (превела Н. Чорпита), 1998 (поговор И. Лучука, с. 189-190); Милорад Павич (превела Н. Чорпита), 1999 (поговор И. Лучука, с.113-116); Данило Кіш Енциклопедія мертвих (превела А. Татаренко), 1998 (поговор А.Татаренко, с. 144-146), Данило Кіш Гробниця для Бориса Давидовича (превела А. Татаренко), 2000 (поговор А.Татаренко, с.119-141).

Захваљујући преводилачком таленту и интересовању украјинских србиста (Олена Дзјуба, Владислав Журба, Оксана Микитенко, Ољга Рос, Іван Лучук, Јуриј Лисенко, Надја Непорожнаја, Наталија Чорпита, Володимир Романец) савремени читалац може да се упозна са класичним и савременим прозним делима. О српској прози током деведесетих година писали су Оксана Микитенко, Павел Рудяков (книга Між вічностю і часом: Життя і творчість Іво Андрича, 2000, аутор је и књиге о историјском роману која је преведена и на српски језик), Олена Дзјуба, Ала Татаренко (текстови о Кишу, Црњанском, Селимовићу). Тренутно се преводи и роман Црњанског Сеобе.

На Интернету се налазе украјински преводи српске прозе на страницама лавовског часописа "Ји", као и у оквиру Пројекта Растко Кијев-Лавов (www.rastko.rs/rastko-ukr/index.html)

Библиографические данные по жанрам и годам

Оповідання

  • Момо Капор Боїнг-боїнг. ВсеСвіт, 1990/7, стор. 189-190 (переклав Юрій Лисенко)
  • Чедо Вулевич Палата № 23. ВсеСвіт, 1991/6, стор. 70-79. (переклала Надія Непорожная)
  • Милорад Павич Таємна вечеря. Сучасність 1997/6,  стор. 34-38 (переклала Олена Дзюба)
  • Милош Црнянскі Про богів. Сатирична новела. Слов`янське віче – ХХІ століття 1997/4,  стор. 34-39 (переклала Олена Дзюба)
  • Бранимир Щепанович Смерт пана Голужі. Слов`янське віче – ХХІ століття 1997/3,  стор. 16-21 (переклав Владислав Журба)
  • Марица Йосимчевич Перед світлофором. Слов`янське віче – ХХІ століття 1997/3,  стор. 14-15 (переклав Владислав Журба)
  • Іво Андрич Розмова з Гойєю. Слов`янське віче – ХХІ століття 1997/3,  стор. 177-189 (переклала Олена Дзюба)
  • Йован Дучич Блакитни легенди. Сучасність, 1997/6, стор. 30-33 (переклала Олена Дзюба)
  • Вук Минич Кактус. ВсеСвіт, 1998/8, стор. 78-80 (переклала Оксана Микитенко)
  • Марица Йосимчевич В чорному та білому. Слов`янське віче – ХХІ століття 1998/3,  стор. 118-120, (переклав Владислав Журба)
  • Данило Кіш Борг  Ї, 15, 1999.
  • Милорад Павич Ї , 15, 1999.
  • Капор Момо. Хроніка втраченого міста (уривки), Ї, 15, 1999 (переклала Алла Татаренко)
  • Борислав Пекич Як професор Рутковський продав душу дияволу (уривок з роману "Як поховати вампіра"), Ї, 16, 2000 (переклала Алла Татаренко)
  • Даніло Кіш Енциклопедія мертвих Класика, Львів, 1998. (переклала Алла Татаренко)
  • Басара Светислав Війна як broadcasting (уривок з книги "Віртуальна кабала"). Ї, 19, 2000, стор. 256-266. (переклала Алла Татаренко)
  • Павич Милорад "Веджвудський" чайний сервіз. Ї - №19. - 2000. -С.272-277. (переклала Алла Татаренко)
  • Павич Милорад Життя та смерть Іоанна Сиропулоса. Форма(р)т. - №1. - 2001. - стор. 61 (переклала Алла Татаренко)

Гумореска

  • В. Булатович Що може бути страшніше? Перець 1995, 3, стор. 4.
  • Р. Бончич Зустрічі. Перець 1996, 3, стор. 10.
  • Б. Олялич Дивак та розумні. Перець 1998, 10, стор. 10.
  • В. Попович Забудь оватість Перець 1998, 7, стор. 14.
  • В. Іванович Кредит. Перець, 1999, 12, сторю 14.

Роман

  • Бранимир Щепанович Покута. ВсеСвіт, 1991/3, стор. 3-74. (переклав Володимир Романець)
  • Данило Кіш Мансарда. Сатирична новела. Слов`янське віче – ХХІ століття 1997/4,  стор. 42-94 (переклала Олена Дзюба)
  • Момо Капор Облудники. Класика, Львів, 1998. (переклала Наталія Чорпита)
  • Милорад Павич Хозарськи словник. Класика, Львів, 1998. (переклала Ольга Рось)
  • Милорад Павич Капелюх із рібячої шкірию. Любовна історія, ВсеСвіт, 1999/7, стор. 51-63 (переклала Оксана Микитенко)
© 2000-2002 Slavic Gate kapija@narod.ru

 

Projekat Rastko
Projekat Rastko Budimpesta Sentandreja
Projekat Rastko - Rumunija
Projekat Rastko - Boka
Projekat Rastko Gracanica Pec
Projekat Rastko Cetinje
Projekat Rastko Luzica
Projekat Rastko Skadar
Projekat Rastko Bugarska
Projekat Rastko Banja Luka

 

 

 

 

// Аутори / Језик / Фолклор / Историја / Уметност / Преводи / O Украјини //
[ Пројекат Растко - Кијев- Лавов| Контакт | Пројекат Растко - Београд ]
©1997-2006. Пројекат Растко и носиоци појединачних ауторских права.