Деян Айдачич
Новые славянские слова и метафоры в Интернете (март 1999)
Огромное количество славянских страниц в Интернете, которое ежедневно увеличивается, открывает филологам интересные аспекты контакта новейшей сверхнациональной информационной технологии и национальных языков, а также особенно важный вопрос выбора слов, соответствующих понятиям и действиям в мировой сети, и вопрос отношения выбранных слов к английским названиям. Украинские, русские, польские, сербские и другие славянские авторы осуществляют буквальный или свободный перевод слов, вводят собственные, отражающие национальную специфику, слова и метафорические высказывания, которые говорят о представлении Интернета и его осознании. Бесспорным фактом является то, что языки меняются в пространстве Интернета: они заимствуют новые слова, а некоторые слова получают новые значения. Но, кроме названных способов возможного влияния Интернета на язык, язык сам по себе частично моделирует представление о ранее незнакомом виртуальном электронном мире существующими ранее словами.
Этот очерк показывает некоторые явления, которые Интернет внес в славянские языки в течение 1990-ых годов. С уверенностью можно предположить, что с дальнейшим расширением Интернета такие перемены в рамках национальных культур будут еще более значительны, потому что число творцов, исследователей и пользователей Интернета беспрерывно увеличивается, учитывая особенности мировой мультимедиальной сети. О внедрении Интернета в быт свидетельствуют и специальные радио- и ТВ- передачи, фильмы, услуги электронной почты и др.
В рассмотрении языка в Интернете исключительно важным становится вопрос отношения национальных языков с английским, на котором впервые разработано большинство терминов Интернета. В славянских странах продажа программ на национальном языке по закону не обязательна, в них очень распространены компьютерные программы с черного рынка, в которых сохраняются оригинальные команды и руководящие указания. С английского вообще не переводятся указания Интернета на кодовое расположение букв на клавишах (win, dos, koi 8, cp 1250, cp 1251); авторско-техническое оформление страниц Интернета (webmaster, webdesigner); сокращения электронных протоколов (URL, ICQ, ftp, http://www). Сервис электронной почты чаще всего находится в английской форме email. Иногда компьютерные специалисты из английских слов образуют плохие слова, славянские только по граматической форме - даунлодован - downloaded и др.
Уже было указано, что существуют английские слова, которые сохраняются оригинально или в транслитерации, и слова, которые переводятся. Несмотря на то что существуют соответствующие славянские буквальные переводы некоторых слов, чаще встречаются английские слова, например: user, chat, site, website,и даже их транслитерации: юзер (пользователь)(одновременная двунаправленная сетевая коммуникация с возможностью участия нескольких пользователей), сайт, вебсайт. Не вызывает особого интереса буквальный перевод слов, которые определяют направление движения: обратно, вперед, назад.
Но обратим внимание на несколько слов в славянских Интернет-страницах и их отношение к иноязычному первоисточнику. Самое важное Интернет-слово -site,которым определяется совокупность всех страниц по одному Интернет-адрессу, до сих пор не получило cоответствующего перевода. Перевод слова siteв славянских языках (место) звучит недостаточно соотвественно. Русскому же слову узел (в значении сайт) плохо подходит добавление имени собственника, личности или фирмы. В сербском и польском языках используется понятие Интернет презентация. Если то, что сокращения электронных протоколов и не надо переводить, совсем понятно, то отсутствие свободного перевода или скорее походящего для сайт слова, странно.
Будет интересно проследить также за судьбой анлийского словаnet. Оно часто встречается в названиях фирм, которые продают Интернет услуги - Фарлепнет (Одесса), Юнет (Белград), в обозначении национальной сети - Рунет (русский Интернет), в заглавиях журналов "ИнтерНЕТ". Перевод слова net-сеть, встречается во всех славянских языках. Игра слов попасть в сеть означает определенный вид зависимости от сетевой жизни, а также опирается на рыболовное мировоззрение - быть пойманным, как рыба.
Для обозначения времени активной работы в Интернете (присутствия в сети) или времени, когда подобная работа не совершается, (отсутствия в сети) используются выражения (быть) on line, of line (он лайн, оф лайн - в сети, вне сети). Так, на одной русской странице в дискуссии о сетевой литературе отсутсвие обыкновенно активного участника комментируется: Горный вообще офлайн. Заболел может.
Если английская Интернет лексика опирается на наследие классических языков (кибер, виртуальный), интернациональное использование этих слов облегчает их включение и в славянские языки. Они появляются в новых словах киберпространство, киберцивилизация, кибержурнал и в выражениях виртуальная личность, виртуальный мир, виртуальная библиотека. Такие слова являются опорными и в статьях и книгах современных культурологов, которые занимаются нашей современностью и уровнями реального существования личности, мира, информации и произведений. Большая семантическая нагрузка этих слов позволяет и заслуживает также более широкого исследования.
Анлийское слово home page может сохраняться, транслитероваться, изображаться в виде домика, переводиться как домашняя страница, хотя было выдумано также слово хомяк. Оно может означать страницы, на которых человек представляет себя лично, и (реже) главную, начальную или основную страницу. Более узкое понятие в сербском Интернете определяется как личная презентация. В русском для хоум-пейдж выдумано слово особняк. Мирза Бабаев в тексте "Апология хоум-пейджа" в 14- ом номере электронного журнала "ИнтерНЕТ", кроме общих черт, указывает также на различия между реальным и метафорическим пониманием дома: Виртуальный дом отличается от реального своей невещественностью: здесь нет стен, столов или стульев, есть только тексты, картинки, звуки - информация, которую нельзя потрогать, можно лишь пережить. Второе отличие - проницаемость: гостем может быть здесь любой, а не только те, кого мы пригласили. Если у этого дома все же есть стены, то они прозрачны, проницаемы для любого взгляда, как комнаты в хрустальном дворце. Несмотря на то что Бабаев не упоминает Хрустального дворца Достоевского ("Записи из подполья") и роман "Мы" Замятина, они вызывают полемическую ассоциацию с антиутопическим толкованием мира, в котором человек не может скрыться от других. В домашней странице каждый человек выбырает свой способ презентации, а другие вовсе не обязаны ее посещать.
Интересный, но относительно редкий пример употребления слова "дом" встречается в русском наречии домой,которые определяют цель движения к основной Интернет странице.
Из сравнения количества английских слов и слов на разных славянских языках в Интернете видно, что лексически более богатыми являются национальные сети с большим числом авторов и посетителей.
Отклонение от буквального перевода английских слов и использование русских в более широких семантических рамках проявляется в таких примерах: ссылка (кроме буквального связь, для link, искалка (кроме поисковая система, для searh engine, особняк (для home page. Производные слова, образованные на славянской, национально специфической лексической основе, с помощью общепринятых интернациональных суффиксов, появляются на страницах о сетевой словесности, напр.: сетера (сеть + /лет/ера = литература в сети), сетератор (сеть + /лит/ератор = литератор, который представляет свои произведения в сети), сетеризм (по схеме образования названий художественных направлений).
Расширение лексического фонда славянских языков словами из Интернета происходит за счет включения новых понятий, представлений и действий. О языковых переменах под влиянием Интернета говорят и новые значения уже существующих слов. Метафорика высказываний об Интернете представляет интересное культурно-языковое явление. В четвертом номере электронного журнала "ИнтерНЕТ" Роман Лейбов, филолог из Тарту, в тексте "Язык рисует Интернет", побужденный приглашением редакции читателям нарисовать мировую сеть и размышлениями американского профессора Джорджа Лакоффа из Бэркли о метафорике Интернета, развил мысль о метафорических представлениях пространства и движения по электронной сети. Дворец информации и свалка, большая дорога и помойная яма, океан и паутина в тексте Лейбова составляют крайние полюса картин Интернета. Значения, внесенные в эти метафорические представления, ясно указывают на всю необъятность Интернета. Огромное пространство выражается в таких противоположностях: приятно - неприятно, ценно - бесценно, свободно - несвободно. Автор интересно связал триаду дом - лес - дорога с обозначением мифологической триады свое - чужое - промежуточное пространство. в русском языке описывается скорее как замкнутое самодостаточное пространство. В тексте Лейбов не ссылается на картину Паутины как метафоры русского Интернета, в которую внес значительный вклад. В популяризации метафоры, которая скорее подчеркивает функцию опасно переплетенных нитей, чем их структуру, Лейбов выдумал виртуальную личность Мая Иваныча Мухина, чья фамилия иронично содержит ассоциацию с мухами. В критических обзорах литературных Интернет страниц, этот мнимый пенсионер в рубрике "Перелетные мухи" электронного "Журнала" давал оценки определенным количеством мух. О широком распространении метафоры Паутина свидетельствует ряд примеров и заглавие интервью с важнейшими деятелями русского Интернета "Классики русской паутины". Дмитрий Манин сказал: "Паутина отрицает эвклидову метрику населяемого нами физического пространства в пользу причудливой Платоновой метрики, где расстояние определяется не по смежности, а по сходству..."
Интернет как очень посещаемая выставка многочисленных, разнообразных содержаний, взглядов, информаций часто называется базар, рынок, на сербском бувляк. Везде сохраняется представление об огромном пространстве, но само название или контекст иногда придают отрицательную окраску. Части Интернета, нацеленные на сбор и хранение электронных текстов, называются более или менее справедливо электронными библиотеками или архивами. Часто библиотекам дается имя автора-собирателя (библиотека Евгения Пескина, Максима Мошкова, Алекса Фарбера и др.) или имя важного деятеля истории культуры (электронная библиотека Проект Растко названа именем первого сербского литератора и основателя сербской церкви). Русский проект Вавилон ассоциируется не только с древностью, но и с вавилонской библиотекой Борхеса.
Метафоры движения в Интернете разные, но очень интересными оказываются их национальные признаки. Лейбов пишет, что английский глагол to surfe, напоминает "загорелые и мускулистые тела", морскую соль и отдых. Ни этот, ни глагол to navigate не встречаются в славянских переводах. Гусар из Клуба гусаров Валеры Колпакова можно косвенно связать с плаванием по Интернету. Русские чаще всего пользуются глаголами бродить (ср. бродилка, бродяга, Сетевой странник) и лазать. Комментируя семантическое поле этого слова, Лейбов пишет: "Вообще говоря, люди редко лазают - это скорее прерогатива зверушек, в лучшем случае - детей или пьяных". В сербском для обозначения движения в Интернете используются глаголы шетати, обилазити, лутати. Представления об Интернете определяются и точкой зрения самого посетителя сети - о внешнем сознании пространства Интернета говорят предлоги "по", "на"в то время как предлог "в" с глаголами движения свидетельствует о внутреннем ощущении Интернета.
Принцип игры очень развит в языке Интернета, потому что сам Интернет воспринимается как пространство свободы выражения и самовыражения. Свобода как творческое начало проистекает из виртуальной природы сети и легко приводит к выдумке личностей, которые реально не существуют. Ряд имен и прозвищ виртуальных личностей русского Интернета подтверждают склонность сетевых авторов к играм с идентичностью: Бук, Баос, Гранье де Касаньяк, леди Шели, ппп, Наблюдательная Маша, бабушка Жириновского, гусарский лейтенант. Мистификация как творение мира, который существует только виртуально, расширяется и в литературных Интернет экспериментах и играх: лимерики Ратнера, интерактивный гипертекстуальный роман с заглавием "Роман", который начал Лейбов, игры гусаров Колпакова, буриме Дмитрия Манина, хокку, ренгуру и др. Чрезвычайно важными для судьбы литературных игр в Интернете являются сложность правил, ожидаемый уровень креативности, гипертекстуальная открытость (закрытость), а языковые аспекты этих текстов частично предопределены правилами создания соответственного жанра.
Заканчивая очерк о взаимоотношениях Интернета со славянскими языками, можно еще раз повторить, что новые данные и представления, вытекающие из развития мировой электронной сети, отражаются и в славянских языках. Влияние английской лексики совсем понятно, но межъязыковые связи проявляются по-разному: от заимствования, транслитерации и морфологических преобразований иностранных слов до перевода, переделки и создания новых слов. Интернет оказывается очень интересным источником для языковых исследований и с точки зрения его лексики, и с точки зрения языка, который рождается при создании виртуальных миров.
Датум последње измене: 2007-12-12 19:30:47