Никола Маджиров
Поэзия
ТЕНИ ПРОХОДЯТ МИМО
(СЕНКИТЕ НÈ ОДМИНУВААТ)
Однажды мы встретимся,
как бумажный кораблик и
арбуз, что охлаждается в реке.
Беспокойство мира
пребудет с нами. Руками
затмим мы солнце и будем
приближаться с фонарём.
Однажды ветер не
изменит направления.
Берёза ниспошлёт листья
в нашу обувь на пороге.
Волки последуют
за нашей невинностью.
Оставят бабочки свою
пыльцу на наших лицах.
И некая старушка каждое утро
будет рассказывать о нас в приёмной.
И всё, о чём я говорю,
уж сказано: мы ветра ждём
как флаги в приграничной полосе.
Однажды тени
мимо нас пройдут.
Перевод с македонского
Павла Попова и Владимира Штокмана
КОГДА ДРУГОЙ УХОДИТ
ВСЁ СОЗДАННОЕ ВОЗВРАЩАЕТСЯ
(КОГА НЕКОJ ЗАМИНУВА
СÈ ШТО Е СОЗДАДЕНО СЕ ВРАЌА)
Посвящается Марьяну К.
В объятиях из-за угла узнаешь,
что другой куда-то уходит. И так всегда.
Живу между двумя истинами,
как неоновая лампа, мерцающая
в пустом коридоре. Моё сердце
вмещает всё больше людей, ибо их больше нет,
Всегда так. Четверть жизни
уходит на моргание. Мы забываем
даже не успев утратить –
тетради по чистописанию, к примеру.
Ничто не ново. Сидение в
автобусе всегда тёплое,
Последние слова передаются,
как вёдра из руки в руку во время простого летнего пожара.
Завтра всё то же повторится,
лицо, перед тем как исчезнуть с фотографии
теряет морщины. Когда другой уходит,
всё созданное возвращается.
Перевод с македонского
Павла Попова и Владимира Штокмана
НОВЫЕ ЗЕМЛИ
(НОВИ ЗЕМJИ)
Нужно соскоблить стену,
на которой влага начертала
карту нового мира,
и нанести новые расхождения.
Под ними камни беспорядочно
раскинуть, словно
следы человека убегающего от своих страхов.
Нужно быть
круглым зеркалом в полураскрытой ладони
и отражать чужие объятия
острые, как лезвия ножниц, которые соприкасаются,
только когда нужно что-то разрезать.
Нужно выдумать новые земли,
чтобы мы вновь смогли шагать по воде.
Перевод с македонского
Павла Попова и Владимира Штокмана
Датум последње измене: 2008-02-01 19:10:04