Ранко Бугарски
О књизи „О превођењу“ Миодрага Сибиновића
* * *
Он (Миодраг Сибиновић) истиче да је његова књига комплементарна са другим књигама о превођењу које већ постоје на српскохрватском језику. Она то сигурно јесте, али се овоме мора додати да се у појединим битним цртама она и довољно разликује од сваке понаособ да би представљала штиво једне врсте које досад није било заступљено на овом језику — наиме систематски и синтетичан увод у превођење који није у исти мах изразитије оријентисан према једној врсти превођења, једној категорији корисника или једном пару језика. Стога он, и поред свих квалитета ранијих књига, попуњава једну празнину, па се може очекивати да ће имати леп пријем у интелектуалном и педагошком смислу, а уз то и врло добру прођу са издавачког становишта...
Може се рећи да је аутор у целини успешно комбиновао излагање историјског и теоријског карактера са практичним упутама и примерима конкретних преводилачких поступака и проблема. На местима где је сматрао најпотребнијим, давао је добро изабране примере, и то равноправно на четири поменута страна језика....
Нова књига Миодрага Сибиновића сведочи о разноврсним знањима и умећима овог аутора, као и о његовом смислу за педагошки приступ једној веома сложеној материји; уз то је писана разумљивим језиком и стилом који је примењен њеној намени...
Може се очекивати да ће књига бити обилато коришћена и на универзитетима и то почев од ове школске године. Тако, на пример, књига ће бити на списку обавезне литературе за предмет теорија превођења на Одсеку за англистику Филолошког факултета, а очекујем да ће тако бити и на другим одсецима и факултетима на којима постоји овакав предмет.
(Лингвиста Ранко Бугарски је професор на англистици београдског Филолошког факултета. Одломак је из његове рецензије за Сибиновићеву књигу О превођењу, писану као приручник за ученике са средњошколског смера за преводиоце и инокореспонденте — Просветни преглед (Београд), 1983, бр. 1821, стр. 11.)
Датум последње измене: 2019-12-18 10:05:03