Миодраг Сибинович
Творческое в художественном переводе как части литературного процесса
(Реферат са међунарног скупа у Москви)
Мое выступление будет состоять из ряда тезисов (о затронутых проблемах более полно я писал в книге «Новый оригинал», вышедшей в прошлом году в Белграде на сербском языке).
Возможны ли тождественные развернутые интерпретации одного и того же литературного произведения, если эти интерпретации самостоятельны и если их делают разные люди? Учитывая число и разнообразие факторов, обуславливающих понимание художественного произведения вообще, нетрудно прийти к выводу, что такое совпадение возможно только на теоретическом уровне (в действительности оно неосуществимо). Если же
согласимся с таким выводом, то мы не можем отрицать, что общепринятый идеал — передать в переводе художественного произведения все важнейшие элементы подлинника —тоже является лишь отвлеченной теоретической конструкцией, очень далекой от реальной действительности.
Поэтому в теоретических и историко-литературных исследованиях, посвященных отступлениям от подлинника, в центр внимания надо поставить не только то, чего в конкретном переводе нет (то, что в переводе опущено), но и весь комплекс переводческих трансформаций и добавлений, которые читателями на языке перевода воспринимаются как подлинные элементы оригинала.
Такой подход к художественному переводу требует более четких ответов на ряд вопросов, в теории перевода все еще недостаточно разработанных. Важнейшим из них является граница между художественным переводом и интерпретацией (в методологическом, а может быть, и в жанровом аспекте). В связи с этим становится очень важным вопрос о природе и видах творчества переводчика при художественном переводе.
Для ответа на все еще задаваемый вопрос, является ли перевод литературного произведения языковой операцией или своего рода художественным творчеством, не следует ограничиваться лишь указанием на односторонность и неполноту понимания этого процесса теоретиками-лингвистами. Нам кажется, что необходимо сделать следующее: предоставить богатый материал, который мог бы послужить основой для утверждения релевантного содержания процесса и результатов перевода, места переводов литературных произведений в литературе, создаваемой на языке, на который делается перевод, так же как и соотношения литературного перевода как процесса и творческого процесса, характеризующего сходные, прежде всего исполнительские, виды искусства.
Основой подобного подхода могла бы послужить классификация Р. Якобсона, подразумевающая внутриязыковой, межъязыковой и межсемиотический перевод. Однако ее необходимо расширить в следующем направлении: поскольку процесс перевода является не только речевым актом, но подразумевает также и столкновение двух культур, что признается и современными теориями лингвистической ориентации, есть все основания, с целью обеспечения сравнительного анализа, включить в межсемиотический перевод и перенесение художественного сообщения из неязыковой в языковую или в другую неязыковую знаковую систему. Наконец, поскольку семантико-эмоциональное, а следовательно, и эстетическое содержание литературного произведения, согласно выводам, сделанным современной наукой из семиотического анализа, не основывается исключительно на языковых знаках (иногда большей частью и не заключается в свойствах языковых знаков), средоточием анализа перевода литературных произведений должна стать интерпретация не языковых, а семантико-эмоциональных, или эстетических, знаков.
Применение изложенной концепции подразумевает подразделение видов переводческого творчества на художественно-нехудожественное, общехудожественное (характерное для всех видов языкового перевода) и собственно литературное.
К художественно-нехудожественному переводу, согласно данной схеме, принадлежат: 1. Литературно-теоретическая интерпретация содержания литературного произведения; 2. Историко-литературная интерпретация содержания литературного произведения; 3. Философская интерпретация содержания литературного произведения; 4. Психологическая интерпретация содержания художественного произведения; 5. Интегральная лиТсратурно-критическая интерпретация содержания художественного произведения (охватывающая все или только некоторые элементы четырех предыдущих подходов).
Хотя по результату, как нехудожественные, дискурсивные тексты значительно отличаются от литературного перевода, у этих форм транспонирования и трансформирования источника есть точки соприкосновения с процессом перевода литературного произведения, прежде всего на этапе осмысления (декодирования) переводчиком текста подлинника.
Общехудожественные виды перевода можно разделить на переводы, осуществляемые во взаимодействии двух различных искусств, и переводы, осуществляемые в рамках одного вида искусства. К первым можно отнести: исполнение драматического литературного произведения в театре, на телевидении или в кино; исполнение драматического художественного произведения но радио; декламацию или художественное чтение лирического или эпического литературного текста; экранизацию одного, двух и более лирических или эпических произведений как единого драматургического целого в кино или на телевидении; иллюстрирование литературных произведений в живописи и пластических искусствах; балетное (танцевальное) исполнение музыкального произведения и т. д. Ко вторым можно отнести: вокальное исполнение солистом музыкального произведения; вокальное исполнение группой певцов музыкального произведения; инструментальное исполнение солистом музыкального произведения; различные виды группового инструментального исполнения музыкального произведения; выполнение одной и той же картины в разной технике (карандаш, уголь, акварель, масло) и т. д.
Каждый из перечисленных видов и форм обладает рядом важных особенностей. Однако всем им, вместе с переводом литературного произведения, присущи и существенные общие свойства, следовательно, можно серьезно говорить о необходимости их совместного изучения на определенном, более высоком уровне абстракции. Развитие подобных исследований и появление работ, в которых сообщаются их результаты, будет самым убедительным доказательством, что перевод литературного текста — и при условии, если под лингвистическим подходом подразумеваются социолингвистические, этнолингвистические, психолингвистические и языково-стилистические аспекты,— не может считаться языковой операцией, так что теорию перевода литературных произведений и на более высоком уровне абстракции нельзя считать «лингвистически обоснованной дисциплиной».
Несомненно, бессмысленно было бы отрицать комплекс лингвистического содержания в процессе перевода. Все виды межъязыкового перевода содержат лингвистические и страноведческие проблемы, сводимые к следующим формам переводческого творчества: 1. Создание текста в элементах, различающихся в языковой системе языка источника и языка перевода на фонетическом, морфологическом, синтаксическом и лексическом уровнях; 2. Создание текста в условиях, когда язык перевода не содержит эквивалентных единиц из-за различий в конкретизации языковой системы (а не из-за различий в самой системе языка источника и языка перевода),— речь идет о различиях языково-узусных, культурно-исторических, общественно-политических и о различиях в степени развитш науки, техники или технологии.
Но так же как другие виды перевода (последовательный, синхронный, письменный перевод научной или технической литературы) обладают, кроме того, целы\ рядом важных внелингвистических особенностей, есп особые формы переводческого творчества и в переводе литературных текстов. К основным, собственно литературным видам перевода можно отнести: литературную обра ботку, поэтический перевод и перевод в узком смысле ело ва. Литературно-исторический опыт, а также современ ная практика перевода предоставляют нам следующш формы переводческой обработки: 1. Создание произведе ния как подлинного в соответствии с мотиво тематическим или мотиво-тематическим и композицион ным содержанием произведений нескольких иностран ных писателей, имена которых не упоминаются; 2. Созда ние произведения как подлинного в соответствии с моти во-тематическим или мотиво-тематическим и компози ционным содержанием произведения одного иностранно го писателя, имя которого не упоминается; 3. То же само< с упоминанием названия произведения и имени иностран ного писателя; 4. Обработка для исполнения на сцене од ного или нескольких лирических произведений; 5. Драматизация эпического произведения; 6. Пародия и т. д.
Под переводом в узком смысле слова подразумевают^ следующие основные формы: 1. Перевод с литературного перевода; 2. Перевод с описательного перевода (так называемый «подстрочник»); 3. Перевод с подлинника.
В целях проверки предложенной программы исследо вания можно сравнить перевод литературного произведе ния с вокальной интерпретацией солистом музыкального произведения. Из ряда выводов, которые можно сделат! на основании проведенного сравнения, выделим следующие: 1. Если вокальная интерпретация солиста без каких бы то ни было ограничений признается художественным творчеством, тогда не существует каких-либо серьезных аргументов для отрицания подобной квалификации в случае перевода литературного произведения. Ибо при переводе путь в процессе изменения материальной природы знака сводится к выражению знаками со значительно большим количеством слоев (ко всем тем знакам, которые содержат различные между собой естественные языки, добавляются и слои, обусловленные различиями страноведческих, то есть литературно-исторических, традиций). А это значит, что сеть координат, в рамках которой осуществляется перевод литературного произведения, еще больше разветвлена, так что целостный художественный результат в художественном переводе возникает в еще более сложном творческом процессе. 2. Если ценность вокальной интерпретации солиста прямо пропорциональна степени вдохновленное ш художника интерпретируемым им произведением и если учесть, что литературный перевод, как и музыкальная интерпретация солиста, является, по сути, индивидуальной конкретизацией источника, тогда и для-результата переводческого процесса вдохновленность переводчика переводимым им произведением оказывается исключительно важным компонентом. Компонентом, который, однако, в анализах переводов литературных произведений обычно, даже если и упоминается, остается почти совершенно без внимания. Вероятно, поэтому он недостаточно разработан и в теории. 3. Поскольку не каждая интерпретация солиста должна считаться художественной, не нужно ли нам ввести такую градацию и в рамках перевода литературного произведения? Несомненно, нужно, но несомненно также и то, что в критике перевода, в науке, занимающейся анализом перевода литературных произведений, да и при приеме в ассоциации переводчиков, этот момент не учитывается, просто потому, что между переводом литературного произведения и художественным переводом ставится знак равенства.
Для решения поставленных задач необходимо сое га -вить как можно более подробный список и систематизировать формы переводческого творчества, характерные для перевода литературных произведений. Сознавая, что эта область все еще недостаточно систематически изучена, я предлагаю набросок систематизации основных форм творчества в литературном переводе в узком смысле, напоминая при этом, что речь идет об общем (а следовательно, и грубом) наброске. Он распределяет их на следующие семь групп: 1. Нахождение функционально эквивалентных стилистико-языковых решений в соответствии с диахроническими и синхроническими характеристиками языка и литературы адресата; 2. Замена первичных понятий в целях получения коннотативных значений, которые в подлиннике в целом несут основную смысловую нагрузку,— при этом сохраняется эстетическая игра взаимопроникновения денотативного и коннотативного смысла (игра слов, метафора, эпитет и т. д.); 3. Замена в целях достижения свежести высказывания, эквивалентной подлиннику (отказ от банальных рифм, банальных эпитетов и т.д.); 4. Преобразование ритмико-метрического уровня произведения в соответствии с: а. Спецификой двух языков, б. Литературной традицией, существующей в обоих языках (функциональная эквивалентность); 5. Селективный пропуск частей высказывания в целях получения эквивалентной подлиннику ритмико-метрической матрицы; 6. Добавление частей высказывания, не существующих в подлиннике, но необходимых в тех местах, которые из-за языковых различий остались текстуально не заполненными в соответствующей ритмико-метрической матрице, а также в целях получения эвфонической эквивалентности или эквивалентности в рифмовке; 7. Компенсация— в рамках одной и той же иоэтико-языковой категории, в рамках различных тематико-языковых категорий, на том же месте, на котором пропущенное восполняется, то есть последующее или предшествующее восполнение пропущенного.
В свете понимания художественного перевода как художественного произведения, заимствованного из другой литературы, но функционирующего в новом литературном процессе как самостоятельное, очень актуальными становятся исследования взаимосвязей перевода (выбор произведений для перевода, отношение переводящего к подлиннику, литературно-художественные достижения переводчика) и актуальной поэтики национальной литературы, в которую перевод влючается как часть общей литературной продукции данного периода.
Такая концепция, конечно, требует разработки соответствуюшей методологии анализа художественного перевода.
Датум последње измене: 2019-12-22 17:20:03