Dve preporuke odboraNa drugoj sednici Odbora za standardizaciju srpskog jezika, održanoj 4. decembra 1998. godine, razmatran je i usvojen Zaključak br. 6, koji se, kao dve izvanredno značajne preporuke, upućuje osnivačima Odbora i vladama SR Jugoslavije, Republike Srbije, Republike Crne Gore i Republike Srpske. Preporuka IPrva preporuka tiče se hitnog prevođenja kompjuterskog operativnog sistema i programa za obradu teksta (softvera) ľ s engleskog na srpski jezik. Ono što je za početak neophodno prevesti za govorni prostor srpskog jezika jesu: 1. operativni sistemi (najrašireniji je Windows) i 2. programi za obradu teksta (najrašireniji je Word). Isporučilac najrasprostranjenijeg operativnog sistema i programa za obradu teksta (softvera), i kod nas i u svetu, jeste Microsoft. Ta bi firma bila voljna da uloži sredstva u ostvarivanje projekta prevođenja navedenog softvera s engleskog jezika na srpski ako zemlje našeg govornog prostora (republike) posvedoče volju da se računarsko tržište sredi, legalizuje i ujednači. To bi proizvođaču signaliziralo isplativost projekta. Preporuka IIDruga preporuka tiče se usklađivanja rasporeda slova na kompjuterskim tastaturama i uspostavljanja kompatibilnosti u razmeni kompjuterski obrađenih tekstova. Da bi se to usklađivanje i ta kompatibilnost uspostavili, nužno je utvrditi: 1. jedan jedini raspored slova na tastaturi koji bi bio obavezan i za dobavljače i za korisnike kompjutera, 2. jedinstven kodni raspored za srpsku ćirilicu, odnosno jedinstven kodni raspored za srpsku latinicu, što bi omogućilo potpuno kompatibilno razmenjivanje kompjuterski pripremljenih dokumenata. Davaoci uvoznih dozvola i dobavljači kompjuterskih sistema bili bi dužni obezbediti ľ na temelju propisa (uredbe ili zakona) čiji bi sadržaj pripremili Savezni zavod za standardizaciju i Odbor za standardizaciju srpskog jezika ľ da kompjuterski sistemi koji se ubuduće legalno uvezu na govorni prostor srpskog jezika ispunjavaju zahteve slovne usklađenosti i kodne kompatibilnosti. Što se pak tiče dosad uvezenih kompjutera, nadležni državni organi u Srbiji, Crnoj Gori i Srpskoj izdavali bi licence firmama osposobljenim da stare kompjutere adaptiraju kako bi se i oni uklopili u sistem koji i sadašnjim i budućim naraštajima ľ obezbeđuje valjano učešće u međurepubličkom sistemu nove pismenosti na celokupnom govornom prostoru srpskog jezika, domaćem sistemu koji ne bi bio u raskoraku s evropskim i svetskim sistemima. Tekst dveju preporuka pripremili su dr Miroslav Nikolić, član Odbora za standardizaciju srpskog jezika, i Milenko Vasić, član Komisije za standardni jezik u školstvu, administraciji, izdavaštvu i javnim glasilima. Obrazloženje Preporuke I U našoj zemlji na računarima se najvećim delom koriste strani programi, mahom na engleskom (američkom) jeziku. Kao operativni sistem najzastupljeniji je Windows (verzije 3.1, 3.11, 95, 95 OSR2, 98 i NT 4.0), proizvod američke kompanije Mikrosoft. Korisnici zbog toga moraju ovladati engleskim jezikom kako bi mogli što bolje koristiti računarsku tehniku i programe koji nju prate. Izuzetak su oni retki korisnici na čijim se računarima izvode programi pisani po narudžbini na našem jeziku. U mnogim zemljama sveta nije tako. U Francuskoj, Nemačkoj, Italiji i Španiji, na primer, operativni sistem, ali i mnogi programi prevedeni su na jezike tih zemalja, što znatno olakšava rad s računarom. Čak i u manjim zemljama u kojima većina stanovništva uglavnom poznaje ili govori engleski jezik (Švedska, Holandija, Belgija...) postoji i verzija na lokalnom jeziku (švedskom, holandskom, flamanskom...). Takođe postoje prevedene verzije i na jezicima koji nisu jednostavni za prilagođavanje i korišćenje na računaru poput japanskog, korejskog, arapskog i hebrejskog. Pored neosporno razvijenih zemalja, s tržištem koje opravdava izdatak prevođenja i prilagođavanja lokalnom jeziku, ima i manjih zemalja kojima je to pošlo za rukom (Slovenija, na primer). Pretežno je to rezultat nastojanja da se na taj način proširi i uveća računarska pismenost stanovništva i olakša praćenje savremenih svetskih tokova u svim oblastima privrednog, kulturnog i bilo kog drugog razvoja. Naša zemlja ne spada u ovaj krug iz više razloga. Prvi i verovatno najjači jeste slabo razvijeno tržište, koje Mikrosoft ne upućuje na ulaganje (između pola miliona i milion dolara) u realizaciju projekta prevođenja. S druge strane, pošto operativni sistem i programi nisu prevedeni na naš jezik, nije ni čudno što legalna prodaja originalnog softvera nije veća. Tu je naravno i mala platežna sposobnost prosečnog korisnika, koja je doprinela nastanku i održavanju piratskog tržišta, što omogućava nabavku najnovijih programa po cenama znatno ispod svetskih i pogoduje širenju i korišćenju (nelegalno kopiranih) verzija na engleskom. Stvar je unekoliko ublažena činjenicom da se najnoviji operativni sistemi i programi služe grafičkim pristupom komunikaciji s korisnicima (umesto komandi na engleskom jeziku na ekranu se biraju i aktiviraju odgovarajući piktogrami, tj. slikovni znaci). Dobra je vest to što je Mikrosoft ipak u svoj operativni sistem ugradio neophodnu podršku za prilagođavanje srpskom jeziku i prevođenju na njega, a sam operativni sistem tako je dizajniran da se prevođenje olakšava. Na raspolaganju su i svi neophodni programi kojima bi se to izvelo, tako da je, s tehničkog aspekta, rešiv problem prevođenja Prozora (Windows), kao i drugih programa usklađenih s njim, na srpski jezik. Postoji verzija koja potpuno podržava srpsku ćirilicu, ali se do srpske latinice može stići samo zaobilazno, mada je i ona načelno podržana. Promena na ovom planu takođe je moguća, s tim što bi nju izveo sam Mikrosoft u svome i našem interesu. U principu se može zamisliti situacija u kojoj će neki pojedinac, grupa ili firma odlučiti da prevedu sve poruke, menije, tekstove pomoći i sve ostalo što bi čitavom sistemu pridružilo našu jezičku verziju. Da bi se ta verzija distribuirala i dobila legalan status, potrebno je odobrenje Mikrosofta. Ono je uslovljeno mnogim faktorima čije ispunjenje nije nemoguće. Međutim, postoje i razlozi koji nisu samo tehničke prirode, nego i jezičke. Pošto je u pitanju obiman prevodilački projekat, ne bi ga mogli valjano izvesti pojedinci. Ako bi se to i desilo, verzije bi se znatno razlikovale zbog nestandardizovane terminologije. Slična otežavajuća okolnost postoji ako bi se posla prihvatila i neka firma koja održava poslovnu saradnju s Mikrosoftom. Ljudi koji se bave računarima često ne prevode engleske izraze i termine. Većina časopisa i knjiga koje su namenjene ovoj oblasti pod velikim je uticajem engleskog jezika ne samo na terminološkom planu. Dugogodišnje odsustvo bilo kakvih lingvističkih intervencija uslovilo je pojavu specifičnih termina i jezičkih konstrukcija koji u mnogim slučajevima nemaju opravdanja, ali uporno opstaju. Da bi se računari približili običnim korisnicima potrebno je obratiti naročitu pažnju ne samo na terminologiju nego i na usklađenost s normama srpskog jezika. Upravo potreba da se računari približe najširem krugu korisnika nalaže što potpunije dosezanje računarske pismenosti, tako da se ona jednog dana izjednači s pismenošću uopšte. Obrazloženje Preporuke II
|
||