RASTKOV
GLASNIK
Broj
5, avgust 2001.
Iz sadržaja:
Saopštenje
za štampu 15.
avgust 2001
Osnivačka
odluka: Osnivanje pokrajinskog središta PROJEKAT
RASTKO - BUDIMPEŠTA - SENTANDREJA, Biblioteka kulture Srba u Mađarskoj
Osnivački
akt predsednika poduhvata
Pozdravna
reč profesora Predraga Pipera (Matica srpska, Novi Sad, i Filološki
fakultet u Beogradu) povodom otvaranja "Projekta Rastko – Budimpešta-Sent
Andreja"
Poziv
za učestvovanje na naučno-stručnom skupu "Internet i ćirilica: Savremene
informacione tehnologije, srpski jezik, pismo i kultura" / Organizuju:
Vukova zadužbina i Narodna biblioteka Srbije
"Obratni rečnik srpskoga jezika" Miroslava Nikolića
(Beograd, 2000)
Piše: Aleksandar Loma
Ćirilica
i računari: Razvoj i iskustva CNIRD Narodne biblioteke Srbije (Od
baza podataka, multimedijalnih baza podataka do Interneta)
Piše: Srbislav Bukumirović, Centar
za naučne informacije i RD Narodne biblioteke Srbije
Saopštenje
za štampu "Projekta
Rastko - Biblioteke srpske kulture na Internetu" o osnivanju novog
pokrajinskog središta,
15. avgust 2001.
Otvoren
šesti "Projekat Rastko":
Kultura Srba u Mađarskoj na Internetu
Izdavački poduhvat "Projekat
Rastko – Budimpešta-Sentandreja" posvećen kulturi i tradiciji Srba
u Mađarskoj već prvog dana objavio 20 integralnih knjiga u elektronskom
obliku
Samo tri nedelje posle otvaranja pokrajinskog središta za Boku
Kotorsku, "Projekat Rastko – Biblioteka srpske kulture na Internetu"
(www.rastko.rs), najveći
elektronski izdavački poduhvat u Jugoistočnoj Evropi, otvorio je
4. avgusta i svoje šesto pokrajinsko središte, ovog puta posvećeno
kulturi i tradiciji Srba u Mađarskoj. Zvaničan naziv središta je
"Projekat Rastko – Budimpešta-Sentandreja", a adresa je www.rastko.rs/rastko-hu/.
Poduhvat je podeljen u podbiblioteke posvećene istoriji Srba u Mađarskoj,
etnografiji, duhovnosti, umetnostima, medijima, izučavanjima mađarsko-srpskih
veza i svemu ostalom što je relevantno za duhovno biće srpske manjine.
Projekat je nezavistan i neprofitan, rađen u saradnji više organizacija
i institucija: matični "Projekat Rastko" i druga pokrajinska središta
poduhvata, Srpska samouprava u Mađarskoj, Eparhija budimska SPC,
srpski mediji u Mađarskoj, mnoge izdavačke kuće i pojedinci u obe
zemlje. Intelektualna i umetnička elita Srba u Mađarskoj je učestvovala
urednički i saradnički na stvaranju "Projekta Rastko – Budimpešta-Sentandreja".
Inicijator novog središta je gospođa Spomenka Stefanović, pisac
i urednik, koju je uprava poduhvata imenovala 4. avgusta i kao prvog
upravnika središta. Dizajn novog središta je uradio Borko Ivanović,
jedan od najvažnijih Internet dizajnera na ovom području.
Od 26. jula do 4. avgusta na "Projektu Rastko – Budimpešta-Sentandreja"
objavljeno je čak 19 knjiga: Dr Dinko Davidov i Dejan Medaković, Sentandreja;
Kosta Vuković - Mihailo Živković; Jakov Ignjatović, Vasa
Rešpekt; Mladena Prelić, Srbi u selu Lovri u Mađarskoj tokom
XX veka; Milan Stepanov, Život oca Radovana prote mohačkoga;
Jelka Ređep, Sibinjanin Janko; Predrag Stepanović, Prepolovljeni;
Dragomir Dujmov, Beli Putevi, Meridijani i Zgužvano
doba; Milan Stepanov , Mauzolej; Petar Milošević, Avala
Ekspres, Bitka za Sulejmanovac, Ičvič, Mi že
Sentandrejci, London, Pomaz, Maturski sastanak,
Naći ću drugog, Sentandrejski tipik. Takođe je objavljen
i 21 članak iz raznih oblasti iz pera najpoznatijih stručnjaka i
stvaralaca kao što su Stefan Čakić, Sima Ćirković, Vladimir Ćorović,
Dejan Medaković, Dušan J. Popović, Jovan Radonjić, Mita Kostić, Rajko
L. Veselinović, Živan Milisavac, Spomenka Stefanović, Mladena Prelić,
Jovan Skerlić, Istvan Poth, Predrag Stepanović, Miodrag Maticki,
Dr Božidar Kovaček, Petar Milošević i drugi. Svi materijali se objavljuju
u dva izdanja - ćirilicom i latinicom.
U sledećim nedeljema biće objavljeno još kapitalnih dela: Milorad
Pavić, Gavril Stefanović Venclović; Tihomir Vujičić, Muzičke
tradicije Južnih Slovena u Mađarskoj; Stojan Vujičić, Rastočenje;
Dr Dinko Davidov, Spomenici budimske eparhije; Vojislav Galić,
Vertograd na Dunavu; Mata Kosovac, Istorija Srba u Ugarskoj
pre velike seobe; Galerija Eparhije budimske i drugi
veći projekti. Posebno će značajan deo već u početku biti posvećen
kolekciji književnosti koju je osmislio poznati slavista i pisac
i Mađarske, Petar Milošević.
"Projekat Rastko - Biblioteka srpske kulture na Internetu" ima
za sada šest pokrajinskih središta: Beograd, Temišvar, Gračanica-Peć,
Cetinje, Boka Kotorska i Budimpešta-Sentandreja, a do kraja godine
se otvaraju središta u Bosanskoj Krajini (Banja Luka) i Ukrajini
(Kijev-Lavov), kao i posebna kolekcija posvećena Lužičkim Srbima
(Baucen/Budišin).
Na
osnovu pravila "Projekta Rastko - Biblioteke srpske kulture
na Internetu"
i potrebe razvoja kroz samostalna pokrajinska središta donosimo
odluku
Osnivanje
pokrajinskog središta
PROJEKAT RASTKO
BUDIMPEŠTA - SENTANDREJA
Biblioteka kulture Srba u Mađarskoj
OBRAZLOŽENjE
Srpska zajednica, koja vekovima živi zajedno sa mađarskim narodom
i u mađarskoj državi, predstavlja jedan od najvažnijih činilaca koji
je doveo do formiranja moderne srpske kulture i duhovnosti, ali istovremeno
trajno predstavlja most koji spaja i tumači dva naroda i njihove vizije
i potrebe, dajući model koji je toliko potreban i Evropi sutrašnjice.
Zbog gore navedenog, prioritet PROJEKTA RASTKO je osnivanje posebnog
pokrajinskog središta koje bi putem informatičkih tehnologija svetskoj
i regionalnoj javnosti direktno predstavilo Srbe u Mađarskoj, njihovu
tradiciju i kulturu, akademsku i umetničku ukorenjenost, ali i budućnost
koju ova zajednica gradi.
Srpska zajednica u Mađarskoj ima korene, kulturnu zrelost i personalne
potencijale koji će bez sumnje od "PROJEKTA RASTKO - BUDIMPEŠTA
- SENTANDREJA, Biblioteke kulture Srba u Mađarskoj" napraviti
jako pokrajinsko središte celokupnog projketa, a zasigurno predstavljati
i značajan činilac u savremenoj kulturi Mađarske. Ovako gledano,
budućnost novog pokrajinskog središta smatramo izvesnom i korisnom.
NAIMENOVANjA
Za osnivački odbor "PROJEKTA RASTKO - BUDIMPEŠTA - SENTANDREJA"
imenujemo: g-đu Spomenku Stefanović, o. Pavla Kaplana, g. Petra
Miloševića i g. Bratislava Veljića.
Za koordinatora osnivačkog perioda imenujemo gospođu Spomenku Stefanović.
U ime poduhvata, oficir za vezu sa pokrajinskim središtem je g.
Dejan Ajdačić, upravnik Projekta Rastko - Beograd.
Matični PROJEKAT RASTKO, kao i sva trenutno postojeća pokrajinska
središta, pružiće "PROJEKTU RASTKO - BUDIMPEŠTA - SENT ANDREJA"
svu logističku, stručnu i tehničku pomoć koja je na raspolaganju,
sa ciljem da novo pokrajinsko središte što pre uspostavi sopstveni
i samostalni sistem funkcionisanja.
POZIV NA UČESTVOVANjE
Molimo Eparhiju Budimsku SPC, Srpsku samoupravu u Mađarskoj, medije,
ustanove i sve pojedince dobre volje, ma kom narodu pripadali, da
daju svoje razumevanje i doprinos ovom pregnuću koje će direktno
uključiti tradiciju i kulturu Srba u Mađarskoj u informatičku civilizaciju
i globalnu kulturu.
U IME PROJEKTA RASTKO
Zoran Stefanović, predsednik
___________________________
U Beogradu, 1. (18) jula 2001.
na praznik Sv. muč. Leontija, Teodula i Ipatije
Pozdravna
reč profesora Predraga Pipera (Matica srpska, Novi Sad, i Filološki
fakultet u Beogradu) povodom otvaranja "Projekta Rastko – Budimpešta-Sent
Andreja"
Upućena
predsedniku projekta Zoranu Stefanoviću i upravniku beogradskog
središta Dejanu Ajdačiću
Beograd,
1. jul 2001
Poštovani g. Stefanoviću! Poštovani g. Ajdačiću!
Povodom vesti da se u okviru programa srpske kulture na Internetu
"Rastko" pokreće projekat "Rastko-Budimpešta", želim da pozdravim
najavu tog projekta i ukupan rad na predstavljanju srpske kulture
putem Interneta u okviru programa "Rastko".
Kao profesor slavistike i urednik jednog slavističkog časopisa
mislim da mogu da tvrdim da je "Rastkov" doprinos afirmaciji srpske
kulture u svetu, kao i afirmaciji drugih slovenskih kultura, veliki
po dometu i sasvim originalan po obliku. Počev od dobro osmišljenog
dizajna, strukture programa koja pokriva sve glavne segmente srpske
kulture, pristupačnosti široj javnosti (bez ikakvih populističkih
prizvuka) i solidne naučne zasnovanosti sadržaja (bez suvoparnosti
i hermetičnosti), dobre dinamike u dopunama sadržaja, stalnim proširivanjem
kruga saradnika... uz niz drugih kvaliteta – "Rastko" raste na radost
svih koji ga posećuju. Najjeftiniji i najlepši poklon koji možemo
učiniti nekome ko nas još ne poznaje, ili nekome ko tek pristupa
Internetu, jeste adresa veb-stranice "Rastka", ali je sve manje onih
kojima ta stranica nije već poznata.
Kao profesor slavistike uverio sam se koliko "Rastko" znači za
nastavu slavistike kao i za podsticanje motivisanosti za praćenje
slavističke literature.
Kao urednik "Zbornika Matice srpske za slavistiku" mogao sam više
puta da se uverim da je za afirmaciju časopisa u svetu i proširivanje
kruga saradnika i čitalaca veoma važna činjenica da je jedan broj
tog časopisa postavljen na "Rastku" i da se planira postavljanje i
sledećih brojeva.
Mogućnosti grananja "Rastka" u različitim pravcima izuzetno su velike,
što vi najbolje znate, i ja sam uveren da ćete, kao i do sada, uvek
s pravim idejama i saradnicima izabrati pravi trenutak i način da
pokažete različita blaga iz riznice srpske kulture, koja su nam
oslonac u trenucima iskušenja i izvor nade da imamo na čemu da gradimo.
S poštovanjem vas pozdravljam,
Predrag Piper
Naučno-stručni
skup
"Internet i ćirilica: Savremene informacione tehnologije, srpski
jezik, pismo i kultura"
Organizuju :
Vukova zadužbina i Narodna biblioteka Srbije
Beograd, 27–29 novembra 2001.
Amfiteatar Narodne biblioteke Srbije
Okrugli sto
Trećeg dana savetovanja predviđa se okrugli sto. Neophodno je da
se potencijalni učesnici okruglog stola prijave kao i da prijave
temu svoje diskusije
Organizacioni odbor
Prof. dr Srđan Stanković, predsednik; Dr Srbislav Bukumirović,
zamenik predsednika; Dejan Ajdačić; Dr Dragan Barać; Mr Branko Brborić;
Prof. Dr Dušan Vitas; Ranko Tomić; Dragan Ilić; Boža Mihaljević;
Milan Ristić; Dr Drago Ćupić; Prof. Dr Milutin Čupić.
Programski odbor
Prof.Dr Milutin Čupić, predsednik; Dejan Ajdačić; Dr Srbislav Bukumirović;
Ranko Tomić
Prijave
Prijave za učešće na skupu sa abstraktom radova dostavljaju se poštom
ili elektronsko poštom najkasnije do 15.10.2001. godine, a radovi
za recenziju do 1. 11. 2001. godine
Adresa: VUKOVA ZADUŽBINA, 11000 Beograd, Srpskih vladara br. 2.
E-pošta: vuk.zad@EUnet.yu
Radovi
Učesnici koji podnose radove za skup mole se da imaju u vidu sledeće
:
1. Rad treba da odgovara predmetu i temama skupa; ( 2.) Da u dobrom
delu do sada nije nigde objavljen ; (3). Rad dostaviti u elektronskom
obliku kao WORD 6 dokumenat u obimu do 4 stranice sa veličinom fonta
ARIAL od 12 (za naslove), 10 bold(za podnaslove) i 9 za tekst. Tekst
treba kucati srpskom tastaturom (Kodna stranica 1251); (4) Radovi
podležu recenziji; (5) Radovi koji budu prihvaćeni i saopšteni na
skupu biće odštampani u Zborniku radova.
Kotizacija
Učesnici koji u prijavi navedu da nisu u mogućnosti da plate kotizaciju,
biće oslobođeni plaćanja, a ostali će uplatiti 1000 dinara na žiro
račun Vukove zadužbine.
Mesto i vreme održavanja skupa
Skup će se održati u Beogradu u Amfiteatru Narodne biblioteke Srbije
krajem novembra 2001. godine
Aleksandar
Loma
"Obratni
rečnik srpskoga jezika" Miroslava Nikolića (Beograd, 2000)
Ime dr Miroslava Nikolića (Gorobilje kod užičke Požege, 1947) poznato
je i uvaženo u našoj nauci o jeziku. Viši naučni saradnik pri Institutu
za srpski jezik SANU, predavač morfologije srpskog književnog jezika
na Filološkom fakultetu u Beogradu, autor dve istaknute dijalektološke
monografije i niza naučnih radova, on se posebno istakao svojom
leksikografskom delatnošću, kao jedan od urednika velikog Rečnika
srpskog književnog i narodnog jezika SANU — u poslednje vreme
glavni stub toga monumentalnog projekta od nacionalnog značaja —
a takođe koautor i urednik jednotomnog Rečnika srpskog književnog
jezika Matice Srpske, koji je pred izlaskom iz štampe. Kao kruna
Nikolićevog dosadašnjeg rada, pojavio se njegov Obratni rečnik
srpskog jezika, u zajedničkom izdanju Matice srpske, Instituta
za srpski jezik SANU i Davora Palčića, koji je i izvršni izdavač.
Osim okrilja dve najveće nacionalne kulturno-naučne ustanove i autorove
neosporne kompetencije i iskustva, za ozbiljnost ovog poduhvata jemči
podatak da je izveden pod nadzorom Odbora za standardizaciju srpskog
jezika, tako da izlazi u javnost sa najvišim stručnim preporukama.
Obratni rečnici daju jezičku građu obrnutim azbučnim redom, od
kraja prema početku reči. Namenjeni su širokom krugu lingvista, pre
svega onima koji se bave problemima tvorbe reči odn. derivacije
(budući da se u njima jedna za drugom nižu reči obrazovane istim
sufiksom), zatim morfologijom, fonologijom, akcentologijom, matematičkom
i statističkom lingvistikom, a nalaze primenu u radu na raznim drugim
leksikografskim projektima, kao i u izradi različitih kompjuterskih
programa, npr. za mašinsko prevođenje; neposrednu korist od njih mogu
imati i enigmatičari, pre svega sastavljači ukrštenica.
Svi evropski jezici već imaju svoje obratne rečnike, uključujući
i naše južnoslovenske susede, Slovence i Makedonce. Za srpskohrvatski
jezik dosad je postojao samo Matešićev obratni rečnik, objavljen
u Nemačkoj 1965–67. i već odavno teško dostupan, a osim toga nedovoljno
obuhvatan i koncepcijski zastareo.
Nikolićev rečnik daleko ga nadmaša širinom zahvata u rečničko blago.
Imajući za polazište šestotomnik Matice Srpske, on prevazilazi obim
tog svog predloška za čitavih dvadeset hiljada reči, crpenih iz raznih
leksikografskih, enciklopedijskih i drugih izvora, kao što su to
Klajnov i Ćirilovljev rečnik novih i najnovijih reči, Oksfordski
rečnik računarstva, zbirke opscene leksike i dr. Ukupno je na 1400
strana dato 163000 akcentovanih reči, propraćenih naznakama gramatičke
kategorije i izvora, a samo izuzetno i značenja (radi razlikovanja
homonima). Jasna metodološka koncepcija i visok tehnički kvalitet
štampe čine korišćenje ovog rečnika udobnim uprkos njegovoj veličini.
Povoljan utisak upotpunjava lepo dizajnirana oprema sa tvrdim povezom
i plastificiranim zaštitnim omotom.
«Naopako» čitanje rečnika ima svoje draži i za korisnike izvan gore
ocrtanog kruga neposredno zainteresovanih stručnjaka. Takav pogled
iz neobičnog ugla na blago jednog jezika omogućuje čitaocu mnoge
neočekivane, ozbiljne ili šaljive uvide. To može posvedočiti dole
u duhu predmeta svoga prikaza potpisani
radnaskelA amoL
Srbislav
Bukumirović,
Centar za naučne informacije i RD Narodne biblioteke Srbije
Ćirilica
i računari :
Razvoj i iskustva CNIRD
Narodne biblioteke Srbije
(Od
baza podataka, multimedijalnih baza podataka do Interneta)
THE CYRILLIC ALPHABET AND COMPUTERS:
EXPERIENCES OF THE CNIRD NATIONAL LIBRARY OF SERBIA
(from databases, multimedia databases to the Internet)
Sadržaj – Aktivnost Centra za naučne informacije i referalnu
delatnost NBS na primeni ćirilice u savremenim informacionim tehnologijama
– od programa za procesiranje baza podataka, multimedijalnih BP do
Interneta i rada u internet okruženju. Realizacija programa BIBLIO
za automatizaciju poslovanja u okviru Sistema naučnih i tehnoloških
informacija, sa potpunom podrškom ćirilice , kako pod DOS tako i
pod VINDOUS operativnim sistemom. Aktivnosti i inicijative
za izradu odgovarajućih standarda, naučnih i stručnih skupova, itd.
Abstract – The work of the Centre for Scientific Information
and Referral Activity of the NLS concerning the using of the Cyrillic
alphabet in modern information technologies – from programmes for
database processing, multimedia databases to the Internet and the
work in the Internet environment. The realization of the BIBLIO
programme for the automatization of working within the System of
Scientific and Technological Information, with the complete support
of the Cyrillic alphabet, both in DOS and in WINDOWS. Activities
and initiatives for the working out of appropriate standards,scientific
and expert meetings etc.
1. Uvod
Osnovni zadatak Narodne biblioteke Srbije (dalje: NBS)je da pored
ostalog prikuplja i čuva pisano stvaralaštvo srpskog naroda. Briga
o srpskom nacionalnom pismu - ćirilici- za NBS ima i te kako veliki
značaj. Pisano stvaralaštvo srpskog naroda od Đirila i Metodija
pa do formiranja Jugoslavije 1918. godine bilo je isključivo, sem
nekih izuzetaka, na ćirilici (staroslovenskoj i Vukovoj). Veze Srba
sa Zapadom i zapadnim Slovenima kao i stvaranje Jugoslavije 1918,
uveli su u našu kulturu i drugo pismo - latinicu, ali ona ni u jednoj
srpskoj državi nije bila službeno pismo.
Prelaskom na nove informacione tehnologije pojavili su se veliki
problemi, kako obraditi, preneti i predstaviti pisano stvaralaštvo
srpskog naroda poštujući međunarodne i naše standarde i pravila.
Posebno, jer je početak rada na automatizacije SNTIS i Bibliotečkog
informacionog sistema, pa samim tim i NBS, prema projektu RCUM-a
iz Maribora baziran na engleskom jeziku i latinici. (Izuzetak je
bila mogućnost štampanja listića na ćirilici).
Sa tim problemom se suočio Centar za naučne informacije i referalnu
delatnost NBS u svom radu na automatizaciji poslovanja Centra, i
uspeo da reši većinu pitanja koja su se postavljala.
2. Kratak istorijat
Rad na primeni ćirilice u savremenim IT u NBS započeo je 1990.
godine, u Centru za naučne informacije i RD. Aktivnosti Centra bile
su usmerene na primeni svih međunarodnih standarda u izradi baza
podataka i usklađivanju YU standarda sa njima, uz obavezno korišćenje
kako pisma srpskog naroda, tako i drugih pisama ;
U tom smislu u prethodnom periodu preduzet je niz inicijativa:
Prihvaćen je osnovni program UNESKO koji je pružao niz preduslova
da se uradi odgovarajuća aplikacija (UNESKO je specijalizovana agencija
ujedinjenih nacija koja se bavi pitanjima obrazovanja, nauke, kulture,
informacija. Radi na programima: GIP, Svetskom sistemu naučnih i
tehnoloških informacija-UNISIST i dr.) ;
Kod Saveznog zavoda za standardizaciju pokrenuta je inicijativa
za donošenje 8-bitnog standarda za personalne računare, koji bi ispravio
neke greške 7-bitnog tzv. JUSKI standarda kao i izrada drajvera
za našu, internacionalnu i staroslovensku ćirilicu kao i drajvera
za štampače ;
Urađen je prvi program u našoj zemlji za baze podataka i automatizaciju
INDOK i bibliotečkog poslovanja koji je podržavao ćirilicu, pod nazivom
BIBLIO, sa rečnikom sređenim po azbuci i abecedi, pod DOS operativnim
sistemom, i koji je usavršavan do nedavno, kada je izrađena aplikacija
pod WINDOWS-om - VINBIBLIO ;[1] [2]
Sa “Vukovom zadužbinom” i nekim drugim ustanovama pokrenuli smo
inicijativu i 1994. g. organizovali prvi simpozijum na temu ĆIRILICA
I RAČUNARI, a povodom 500 godina prve štampane knjige i 1000 godina
ćirilice na našem tlu. Tom prilikom podneli smo i referat o međunarodnim
standardima i primeni ćirilice[3]
Pokrenuta je inicijativa da se u međunarodnoj zajednici isprave
nepravilnosti pri podeli jedinstvenog jezika na srpski i hrvatski,
kada su sva dokumenta pisana latinicom proglašena za dokumenta na
hrvatskom jeziku (uključujući i dela SANU, CANU, Matice srpske, itd).[4]
3. Program Biblio
Najvećim uspehom smatramo instalaciju programa BIBLIO na ćirilici,
koji omogućava rad skoro na svim ćiriličkim i latiničkim pismima,
u preko 250 ustanova nauke i kulture u Jugoslaviji i Republici Srpskoj.
Posebno što je to postignuto bez ikakvih ulaganja države, a sa entuzijazmom
autora i njihovih saradnika.
Biblio je aplikacija izrađena u programskom paketu CDS/ISIS, koji
se primenjuje u preko 130 zemalja sveta i u hiljadama ustanova;
Aplikaciju je razvio Centar za naučne informacije i RD NBS. (Specijalni
programi razvijeni su u saradnji sa spoljnim saradnicima).
PROGRAMSKI PAKET CDS/ISIS preporučen je od UNESKO-a i Generalnog
informacionog programa (Dalje:GIP) kao standardizovani programski
paket za biblioteke, arhive, muzeje, INDOK službe i dr. ustanove
u okviru Svetskog sistema naučnih i tehnoloških informacija. [5]
Zasnovan je na baznim međunarodnim standardima. Omogućava korišćenje
brojnih jezika i pisama, i više softverskih sistema (dos, vms, unix,
windous);
Program BIBLIO omogućava obradu bibliotečkog materijala na ćirilici
( i staroslovenskoj), latinici, svetskim i evropskim jezicima; Za
ustanove u sredinama sa pretežnim mađarskim stanovništvom napravili
smo verziju sa mađarskim jezikom kao jezikom komunikacije koja je
instalirana u Senti, Adi i fabrici Potisje u Kanjiži; Pretraživanje
je uporedno na dva pisma, u dva rečnika, ćiriličnog – koji je sređen
azbučno, i latiničkog koji je sređen abecedno -što drugi programi
nemaju; Omogućava primenu UNIMARC, CCF, MARC i dr. formata;
Program Biblio instaliran je u preko 220 biblioteka i INDOK centara
Srbije, Crne Gore i Republike Srpske;
U NBS je urađeno uputstvo za sve faze rada aplikacije BIBLIO.[6]
4. Verzija programa BIBLIO pod WINDOWS-om
Zvanična verzija osnovnog programskog paketa CDS/ISIS 1.311 pod
VINDOUS operativnim sistemom dobijena je od UNESKO-a u avgustu t.g.,
i uz veliko zalaganje završene su izmene u aplikaciji i rešeni neki
važni problemi do početka oktobra.
Prva, skraćena prezentacija održana je 8. oktobra u Višegradu,
na 3 skupu bibliotekara Republike Srpske, a druga u novembru
na stručnom skupu Zajednice biblioteka Srbije na temu “Automatizacija
biblioteka u okrugu i strategija razvoja bibliotečkog informacionog
sistema u Srbiji”;
Na aplikaciji intenzivno radimo od 1995. god. Uz testiranje svih
beta verzija (bilo ih je do sada 7, a trenutno se radi na desetoj
verziji) redovno je informisan razvojni tim UNESKO koji je uvažio
više naših primedbi.
Tako smo uspeli da realizujemo aplikaciju na srpskom jeziku koja
pored ćirilice koristi i latinicu kojom se služi srpski narod kao
i englesku latinicu. Ovo je jedina verzija pod VINDOUS- operativnim
sistemom u našoj zemlji (koliko nam je poznato) koja u rečniku ima
sva tri pisma, u rečnik se ulazi sa tri tastature po izboru, a pretraživanje
je po svim navedenim opcijama. Na taj način omogućeno je poštovanje
međunarodnih i naših standarda i pravila.
S obzirom da je izgled, rad i funkcionisanje više baza podataka
predstavljeno na prezentaciji, ovom prilikom ćemo dati samo neke
osnovne podatke za BIBLIO program pod Windows operativnim sistemom,
odnosno, skraćeno VINBIBLIO.
Kompatibilnost sa verzijom BIBLIA POD DOS-om je skoro potpuna.
Razlikuje se preuzimanje zapisa iz drugih BP koje se u ovoj verziji
obavlja preko funkcija eksporta i importa, s tim što je selekcija
i rad ovih opcija veoma jednostavan i brz. Ostalo je da se reši
pitanje štampe inventara, na čemu se radi; Završen je interfejs za
INTERNET - WEBISIS, a nedavno je zvanično predat na rad i JAVA ISIS
, na kojima već rade probne ISIS BP u Italiji i nekim drugim zemljama
i FAO i drugim međunarodnim organizacijama.
Aplikacija ove verzije programa delo je jednog tima iz Centra za
naučne informacije i referalnu delatnost Narodne biblioteke Srbije
(3 člana), koji je proširen sa dva člana iz drugih organizacija
Ko su autori aplikacije i koje poslove su obavili u kreiranju verzije
na srpskom jeziku - u osnovnim crtama?
- Dr Srbislav Bukumirović (usklađivanje kompatibilnosti sa DOS verzijom,
izrada dopunjene KS 1251 i fontova, prilagođavanje latinične tastature
i izmena sistemskih fontova za rečnik); Mr Biljana Kosanović (povezivanje
BP i drugih programa kompatibilnih sa DOS verzijom, program za inventar);
Nada Popović (izrada novih multimedijalnih formata, prilagođavanje
formatima pod DOS-om i pitanja štampe, izrada formata za štampanje
listića); Nenad Bogojević (izrada programa za konverziju podataka
iz JUS I.B1.015 u izmenjenu KS 1251); Milomir Pavlović (prilagođavanje
interfejsa za Internet, u saradnji sa napred navedenim autorima).
5. Problemi u kreiranju aplikacije u WINISIS-u
Najviše problema je bilo da se razreši upotreba naša dva pisma
koja je Microsoft razdvojio u dve posebne tabele, odnosno da se
realizuje kompatibilnost sa verzijom BIBLIO pod DOS operativnim
sistemom ;
- Poseban problem predstavljao je rečnik, koji je trebao da ima
srpsku ćirilicu i latinicu i englesku latinicu.
- Da bi razrešili deo problema, bilo je neophodno izmeniti standardnu
WINDOWS kodnu stranicu 1251, i uz englesku latinicu dodati 5
odnosno 10 naših specifična slova latinice (u više fontova),
što je bio veliki posao;
- Napraviti program za konverziju, što je prihvatio Nenad Bogojević,
sa kojim Centar sarađuje više godina ;
- Promeniti tastaturu za izmenjenu latinicu sa našim slovima,
radi lakšeg unosa podataka.
- Izmeniti sistemski font koji WINDOWS korisi za rečnik, što
nam je uspelo posle dosta napora ;
- Bilo je neophodno napraviti nove formate za WINISIS, koji
bi pored bogatstva zapisa (oblici, veličina, boje slova) imali
i sve multimedijalne sadržaje, linkove za fotografije, muziku,
video INTERNET, puni tekst članaka itd. ;
- Prilagoditi formate naših ranijih baza podataka novim mogućnostima;
- Povezati BP BIBLIO i KORIS i dr. poslove.
4. Rad VINBIBLIA u internet okruženju
Specijalizovani interfejs za ISIS baze koji radi pod Vindousom
95 ili Vindous NT-om, koji radi i kao CGI program razvila je Panamerička
zdravstvena organizacija (PAHO) u okviru Centra BIREME (Latino-Američki
i Karibski centar za naučnomedicinske informacije) iz Brazila za
svoje potrebe i potrebe Uneska, pod nazivom WEBISIS.
Takođe je razvijen i JAVA ISIS, čija je verzija 3.0 zvani~no pu{tena
u eksploataciju od starne UNESKO-a jula 2000 godine. Java isis služi
za pretraživanje i procesiranje CDS/ISIS tekstualnih odnosno nenumeričkih
baza podataka. JAVA ISIS paket sastoji se iz dva dela:
(a) JAVA ISIS Server: procesira CDS/ISIS baze podataka na serveru,
lista i odgovara na pretraživačke upite koji dolaze sa JAVA ISIS
klienta preko TCP/IP mreže (Internet, Intranet, Extranet);
(b) JAVA ISIS klient: korisnički interfejs preko koga finalni korisnik
može da koristi CDS/ISIS baze podataka. Organizacija menija i podmenija
skoro je identična onima u Winisis–u.
4. 1 Srpske ćiriličke baze podataka na Internetu
Razrešeno je i veoma značajno pitanje vezano za temu “ćirilica i
računari”, odnosno za naše baze podataka koje se obrađuju na našem
službenom i nacionalnom pismu – ćirilici. Od kraja maja 2000.godine
baze podataka Narodne biblioteke Srbije i ostalih biblioteka i INDOK
centara u Jugoslaviji i Republici Srpskoj, koje koriste poznatu
aplikaciju BIBLIO, Centra za naučne informacije i RD NBS, mogu se
pretraživati i koristiti preko Interneta u integralnom obliku, uz
korišćenje 3 pisma --- ćirilice, latinice koju koristi srpski narod
i engleske latinice. Prema međunarodnim i našim standardima i pravilima
prilikom obrade dokumenata odrednica se uvek piše na službenom-nacionalnom
pismu, a ostali podaci na pismu na kome je dokument (knjiga, članak
iz časopisa, projekat, standard, patent, muzičko delo, itd) štampan.
Ovo je prvi put da su naše domaće baze podataka u kojima se koristi
Vukova ćirilica dostupne preko Interneta, a o kakvom je problemu
bila reč najbolje znaju učesnici brojnih sednica Udruženja za informatiku
Srbije na temu “Ćirilica i računari".
Zahvaljujući saradnji tima koji je razvio aplikaciju BIBLIO u osnovnom
UNESKO-vom paketu (Dr S. Bukumirović, Mr B. Kosanović, N. Popović
iz NBS ) i M. Pavlovića i ekipe iz biblioteke Farmaceutskog fakulteta,
ovaj problem je razrešen na zadovoljavajući način. Zajednički je
urađena verzija interfejsa a najvažniji deo – konvertor, da bi podaci
bili čitljivi preko Interneta, kreirao je M. Pavlović, u saradnji
sa ostalim članovima ekipe.
S obzirom da je server NBS zatvoren zbog poboljšanja koje izvodi
Ministarstvo za nauku i tehnologiju, baze NBS su privremeno postavljene
na sajt Farmaceutskog fakulteta, a po osposobljavanju servera biće
prebačene na njega. Na primer za pretraživanje baze podataka CIP+,
koja sadrži podatke o izdavačkoj delatnosti u Jugoslaviji (trenutno,
probna baza sadrži blizu 44.000 zapisa), potrebno je da korisnik
izborom tastature,(srpska ćirilica, latinica i engleska latinica
) ukuca po izboru – autora, naslov dela, predmetnu odrednicu, ključnu
reč, izdavača, godinu izdanja, itd, i npr, format LIST , dobiće veoma
brzo ispise u obliku koji je već pomenut. Adresa sajta je www.pharmacy.bg.ac.yu
gde se izborom na biblioteku i pretraživač ulazi na stranicu
gde dalje birate bazu podataka i ostale opcije koje su na raspolaganju.
Treba napomenuti, zbog lakšeg pretraživanja, da je pretraživanje olakšano
sufiksacijom. Dovoljno je ukucati koren neke reči i na kraju staviti
znak $(dolar) da se dobije rezultat sa svim sufiksima koji slede
posle korena reči odnosno termina, odnosno prezimena. (Na primer,
ukucavanjem reči Jovan$ prilikom pretraživanja autora, dobiće
se svi autori sa prezimenima Jovanović, Jovanov, Jovanić, Jovančević
itd).
Slični postupci su i pri izboru opcije REČNIK. Bira se baza,
polje za pretraživanje, ali i broj zapisa u rečniku koji će se pojaviti
na ekranu (50,100,200 i više), gde se dalje vrši selekcija a zatim
pretraživanje.
Konvertor je tako napravljen da svaki korisnik Vindous operativnog
sistema koji u opcijama izabere srpsku ćiriličku tastaturu (nažalost
većina verzija Vindous 98 nema tastaturu za srpski jezik i latinicu),
ili hrvatsku i slovenačku tastaturu, može pretraživati pomenute
baze i sa specifičnim slovima latinice kao što su Č, Ć, Š, Đ, Ž
– dok je pretraživanje ćirilicom normalno za sva slova. U pomenutoj
bazi sve odrednice su na ćirilici, pa ih tako treba i pretraživati,
dok naslovi , ključne reči i delom izdavači sadrže podatke i na latinici
i tako ih alternativno možete pretraživati latinicom. Ovih dana
biće završena i opcija ulaska u rečnik koji je sređen azbučno i
abecedno, zavisno od podataka na kom su pismu.
Sada, korišćenjem BIBLIO baza podataka preko Interneta, zaokružena
je celina u SNTI i Bibliotečkom informacionom sistemu kao njegovom
podsistemu, koja otvara široke mogućnosti preuzimanja podataka, jedinstvene
obrade i razmene u Sistemu.
5. Rad na ostalim programima
Centar je inicijator i primene ćirilice zasnovane na našoj kulturnoj
baštini na Internetu. Tako je Internet publikacija “Dušanov zakonik”
<www.dusanov-zakonik.co.yu>,
izdata povodom 650. godina od proglašenja, urađena sa inicijalima
i zastavicama iz srpskih srednjovekovnih rukopisa i sa fontovima
koje je prof. Fileki uradio prema poznatim pisanim spomenicima srpske
kulture, pa je na taj način prva naša prepoznatljiva publikacija
na Internetu.
Više sajtova na Internetu koje je uradio Centar, bili su na ćirilici
kao osnovnom pismu, uz korišćenje engleskog jezika i latinice za
inostrane korisnike. To je slučaj i sa sajtom Jugoslovenskog ISIS
Kluba osnovanog pri NBS. Adresa je <http://www.yuisis.org.yu/>
6. Zaključak
Jedan od poslova na kome sada radimo, jeste usavršavanje korišćenje
naših baza podataka u kojima je zastupljena ćirilica u Internet okruženju,
a u okviru WEB ISIS-A I JAVA ISIS-A.
Kao što se iz napred izloženog vidi, grupa entuzijasta okupljenih
u Centru za naučne informacije i RD NBS, uspela je da bez materijalne
podrške države realizuje niz programa i zadataka vezanih za primenu
ćirilice u savremenim informacionim sistemima. Da srpski jezik i
pismo a samim tim i kultura, mogu ravnopravno da budu zastupljeni
u savremenim informacionim tehnologijama i naravno računarima, bila
je ideja vodilja u ovim naporima.
Mi smo u jednom članku istakli konstataciju akademika Lihačova:
“Zemlja, država, narod bez svoje kulture gube pravo na postojanje”.
U prelomnim vremenima kao što je današnje, sa idejama svetske supersile
o globalizaciji, treba dobro razmisliti o ovim rečima. [7]
LITERATURA
[1] Bukumirović, S. - N.Popović – Vidović Lj.: Biblio na ćirilici,
“Info” , 1994, br.1, s.29-31.
[2] MINI-MIKRO CDS/ISIS. Referentni priručnik.Verzija 2-3.- Beograd,
Saobraćajni fakultet Univeziteta u Beogradu, 1992 I Baxton, A.-
A. Hopkinson : The CDS/ISIS.Handbook.- London, Lybrary Associations
Publishing, 1994
[3] Bukumirović S. – N. Popović : Standardi i preporuke Generalnog
informacionog programa i Svetskog sistema naučnih i tehnoloških
informacija i primena ćirilice (sa primerima rešenja), “Vukova zadužbina”,
br. 27, s. 7
[4] Deobe po pismu, “Politika ekspres”, 31. maj 1995; Pišete li
hrvatski? “Večernje novosti”, 14.12.1995, itd.
[5] Eighth Session of the Intergovernmental Council for PGI, "
General Information Programme. Unisist Newsletter", 1991, No.1.
s.1-3
[6] Kosanović, B.- N. Popović- S. Bukumirović : BIBLIO. Program
za automatizaciju bibliotečkog poslovanja.- Beograd, Narodna biblioteka
Srbije, 1997.
Bojan
Jović
Prezentacija
zadužbine Ive Andrića u Beogradu
Veb prezentacija posvećena našem - do dana današnjeg
jedinom - Nobelovcu ima krajnje sveden, ali istovremeno i efektan
i funkcionalan izgled. Osnovna strana sadrži Andrićevu fotografiju
sa potpisom, njegovo ime i prezime, veze za dalje pretraživanje na
srpskom (latinična varijanta) odnosno engleskom jeziku, te osnovne
podatke o preporučenom veb-čitaču i rezoluciji, autorskim pravima,
piscima tekstova, dizajnu, te mejl-adrese vebmastera. Grafička jednostavnost
podloge u nijansama kajsija boje, na kojoj dominira kvalitetno obrađena
višeslojna ilustracija, nagoveštava rešenje daljih stranica. Dva okvira
koji ponavljaju odnos boja na osnovnoj strani, levi, statični, koji
služi kao pregled/navigator kroz sadržinu sajta i desni, koji prikazuje
sadržaj ali obuhvata i dalja upućivanja predstavljaju osnovni izgled
prezentacije. Veze naslovljene "Biografija", "Dela", "Zadužbina Ive
Andrića", "Bibliografija", "Obaveštenja" te malo izdvojeni "Home"
vode posetioca na strane sa odgovarajućom sadržinom. Fotografija-lajtmotiv
svih strana osim osnovne jeste višegradski most na Drini, takođe
sa piščevim potpisom, a svuda se nalazi i "impresum" sajta. Svedenost
stranica doprinosi i njihovom brzom učitavanju pri današnjim uobičajenim
brzinama pristupa Internetu (33-50 Kb/s).
Strana "Biografija", na kojoj su, uz najvažnije
trenutke Andrićevog života, postavljene i ilustracije, obrađene u
sepija tonalitetu, ne sadrži dalje pod-strane. Uz brojne veze ka
pojedinačnim književnim delima, posetiocu se pruža mogućnost upoznavanja
i sa multimedijalnim sadržajima - zvučnim odnosno filmskim materijalom
sa dodele Nobelove nagrade te zvučnim zapisom na kome lično Andrić
čita svoju pripovetku "Sunce".
"Dela" se granaju na devet veza: "Iz Andrićeve
riznice"; "Romani"; "Pripovetke"; "Esejistika"; "Meditativni zapisi";
"Lirika"; Doktorska disertacija"; "Sabrana dela"; "Kritičari o Andriću".
Svaka od ovih strana sadrži veći broj veza na strane posvećene Andrićevim
delima, na kojima je, uz kratak komentar, bibliografski podatak
i fotografiju rukopisa ili naslovne strane, moguće pronaći i vezu
ka samom tekstu. Tekstovi su, opet, dati kao odlomci, pojedina poglavlja,
pesme ili pak u celini, i nalaze se sakupljeni na dve strane naslovljene
"Iz Andrićeve riznice".
Kada je reč o konkretnim Andrićevim delima, posetilac
prezentacije može pročitati prvo i poslednje poglavlje romana Na
Drini ćuprija, Prolog, VII, i HIII poglavlje i Epilog Travničke
hronike, Prvo poglavlje Proklete avlije, Prvo poglavlje
Gospođice, poglavlje "Audijencija" iz Omer paše Latasa,
poglavlje "Sunce" iz Na sunčanoj strani, Odlomke iz pripovedaka
"Put Alije Đerzeleza", "Na logorovanju", "Mustafa Madžar", "Most na
Žepi", "Mara Milosnica", "Anikina vremena" "Žeđ", "Smrt u Sinanovoj
tekiji", "Trup", "Pismo iz 1920. godine", "Zlostavljanje, "Priča o
vezirovom slonu", "Nemirna godina", "Jelena, žena koje nema", Nekoliko
odlomaka i epilog iz Eh ponta, ... kao i ogled "O priči i
pričanju".
Strana "Zadužbina Ive Andrića" sadrži upućivanja
na pet daljih adresa na kojima se mogu naći podaci o delatnostima
Zadužbine, autorskim pravima, "Sveskama", Andrićevoj nagradi odnosno
Andrićevom muzeju. Svaka od navedenih strana sadrži brojne podatke
vezane za tematiku na koju se odnose (npr. naslove odnosno autore
u Sveskama od 1982-2000, međutim ne i pregled pojedinačnih brojeva).
Na strani "Bibliografija" nalazi se obrazac sa
rubrikama za osnovne podatke koji je potrebno popuniti i poslati
kako bi se dobila obaveštenja o izdanjima Andrićevih dela. Na "Obaveštenjima"
se mogu naći razne informacije iz tekućeg književnog života vezane
za aktivnosti Zadužbine ili drugih subjekata u vezi sa Andrićevim
životom i delom. Poslednji datum jeste 31. 07. 2001, dakle, relativno
je skoriji.
Uz mnoge dobre strane dizajna i sadržine sajta,
ono što bi mu se moglo zameriti jeste određena nedoslednost u rešenju
kretanja (sa određenih strana moguće je neposredno pristupiti drugima,
sa ostalih je, opet, povratak ili kretanje moguće samo preko veza
na levom okviru), možda i u hijerarhiji strana kada je reč o sadržaju
vezanom za Andrićeva dela, odnosno nedostatak daljih upućivanja na
druge veb-adrese, posvećene Ivi Andriću, drugim autorima ili književnosti
uopšte. Takođe, bilo bi lepo videti postavljen ako ne celokupan opus
onda bar daleko širi izvod iz Andrićevih književnih radova (to je
u duhu Interneta i pogotovu u skladu sa književnim prezentacijama,
čime se svakako ne bi ugrozile finasijske pozicije zadužbine, budući
da i institucije daleko osetljivije na ekonomski momenat, poput dnevnih
listova, objavljuju svoja izdanja ili većim delom ili u celini).
Sajt www.ivoandric.org.yu,
posvećen liku i delu našeg nobelovca, zaslužuje pohvale i za izgled
i za sadržaj, pa tako i toplu preporuku svakom posetiocu Interneta.
|