|
Zoran Stefanović
Vraćanje
starog duga
Kako su 1999. oživljena remek-dela srpskog stripa iz Zabavnika 1940.
godine
Skraćena verzija ovog teksta objavljena je u Politikinom zabavniku, 25.
februara 2000. uz strip "Skaska o zlatnom petliću" (po poemi A. S. Puškina,
1940. napisao P. Poljakov, nacrtao K. Kuznjecov, a 1999. restaurirao N.
Petrović, obojio Z. Tucić)
Vreme
je bilo leto 1999, a mesto mali beogradski studio za klasično i elektronsko
izdavaštvo. U srebrnastim odsjajima ekrana računara, sa pratnjom tvrde
rok-muzike, od jutra do večeri, u nedeljama koje su se produžavale u mesece,
pred mladićevim usredsređenim pogledom i preciznom kontrolom miša moćni
softver za obradu slika je, liniju po liniju i površinu po površinu, vraćao
u život remek-dela srpske popularne kulture, stripove koje su poslednji
put u punom sjaju videla deca koja su čitala Politikin zabavnik 1940.
godine.
Nenad Petrović iz beogradskog studija "Janus" je tako pola veka kasnije
vraćao jedan stari dug koji su srpski stripari imali prema velikim prethodnicima:
digitalno je restaurirao i rekonstruisao stripove "Bajka o Caru Saltanu"
i "Skaska o zlatnom petliću" koje su po Puškinovim bajkama-poemama uradili
prevodilac-scenarista Pavle Poljakov i crtač Konstantin Kuznjecov.
Heroji zlatnog doba
Pojava
stripa "Bajka o Caru Saltanu" za Božić 1940. morala je predstavljati prilično
uzbuđenje za tadašnje čitaoce Zabavnika, u periodu koji danas nazivamo
"zlatno doba srpskog stripa". Poduhvat je zaista bio izuzetan: Puškinove
bajkovite poeme su remek-dela slovenske literature, a široj publici je
malo poznato da su neke pisane i po motivima srpskih bajki (poput "Bajke
o ribaru i zlatnoj ribici") koje su velikom pesniku početkom treće decenije
XIX veka pričale srpske izbeglice smeštene na jug ruske carevine.
Ne
znamo od koga je 1939. potekla ideja da se Puškinove bajke adaptiraju
za strip, ali je vezanost svih ruskih emigrantskih umetnika za književnost
svoje otadžbine bila beskrajna. Kuznjecov je, pored uobičajenih avantura
i melodrama, nacrtao i dosta adaptacija po delima ruskih književnika -
Tolstoja, Gogolja, Puškina i Jeršova. Prevodilac i pisac Pavle Poljakov
takođe je ostavio dubok, mada nedovoljno proučen i priznat, trag u srpskoj
kulturi svojim izvrsnim prevodima, naročito Gogoljevih fantastičnih priča
i Puškinovih poema. Dakle, prilika je zaista bila posebna - u elitnom
listu poput Zabavnika, vrhunski prevodilac i crtač adaptiraju za
srpsku publiku dva dragulja ruske i slovenske književnosti. Rezultat je
bio još čarobniji činjenicom da je Kuznjecov odlučio da dosledno primeni
estetiku i manir velikog ruskog slikara Ivana Bilibina, koji je na razmeđi
XIX i XX veka predstavljao sam vrh umetnosti secesije, do danas neprevaziđen.
Oba stripa nastala u ovoj kombinaciji plene umetničkom nadahnutošću i
zanatskom temeljnošću, čak i za današnju publiku blaziranu svakojakim
pop-kulturnim čudima.
Sudbina kao čaša žuči
Međutim,
sudbina te generacije iz "zlatnog doba" daleko je bila od svakog šarma
i lepršavosti, a graničila se sa nekom vrstom ukletosti, za šta su sudbine
Poljakova, Kuznjecova, Solovjeva, Lobačeva i drugih, jasni primeri. Svi
pripadaju naraštaju koji je u slomu velike Ruske carevine popio čašu žuči
već u svojim mladim danima. Kuznjecov je rođen 1895. u Petrogradu u veoma
obrazovanoj porodici. Otac mu je kao pripadnik aristokratske Rusije streljan
od strane nove vlasti 1920, a mladi Konstantin beži na jug Rusije i priključuje
se čuvenoj "beloj" armiji generala Vrangela (sahranjenog inače u Beogradu).
Nakon sloma te armije, Kuznjecov prelazi u Srbiju, važno utočište Rusa,
i bori se za koru hleba u vremenima Velike ekonomske depresije, radeći
sve do čega je mogao da dođe iz primenjene umetnosti, za šta je beogradskim
akademskim slikarima bilo "ponižavajuće" da rade. Iz njegovog pera izlaze
remek-dela tadašnjeg evropskog stripa, od kojih su mnoga sa velikom popularnošću
čitana i u Francuskoj (naročito "Grofica Margo"). Sudbina se aprila 1941.
ponovo poigrava sa ruskim umetnicima, a Kuznjecov se u okupaciji Beograda
opredeljuje da sarađuje u propagandnom odeljenju nemačke vlasti, verovatno
podstaknut teškim porodičnim traumama iz ruskog građanskog rata. Međutim,
to je značilo i da ne sme sačekati sovjetske i jugoslovenske oslobodioce
Beograda: u jesen 1944. beži iz Srbije. Skrasiće se u SAD desetak godina
kasnije, a umreće 1980. u Los Anđelesu.
Prevodilac
i pisac Pavle Poljakov rođen je 1904. u kozačkom mestu Ostrovskaja u Donskoj
vojnoj oblasti, i do kraja života je sva njegova aktivnost bila vezana
za vatreni kozački duh i kulturu. Kao šesnaestogodišnji pitomac kadetskog
korpusa prebačen je sa svojom vojnom školom iz pakla građanskog rata,
preko Grčke, u Kraljevinu Jugoslaviju, da bi se 1926. skrasio u Beogradu.
U narednim godinama bavi se kozačkom kulturom, pisanjem, izvrsnim prevodima
sa ruskog, ali i žestokim političkim aktivizmom, zbog čega je takođe na
kraju II svetskog rata izbegao na Zapad. Skrasio se u Minhenu, kao istaknuti
član kozačke emigracije i njene kulture, gde je 1981. umro. Njegov rukopis
Pogibija Tihog Dona do danas nije objavljen, a detalji životnog
puta do skora se nisu znali, dok ih Novosađanin Aleksej Arsenjev nije
razjasnio.
Objaviti strip koji ne postoji
Reprint
stripova "Bajka o caru Saltanu" i "Skaska o zlatnom petliću" je bio dugogodišnji
san poznavalaca "zlatnog doba" srpskog stripa, a ključnu ulogu je odigrala
upornost Zdravka Zupana, istoričara srpskog i jugoslovenskog stripa, da
novim generacijama predoči radove prethodnika. Radeći reprint Kuznjecovljeve
"Bajke o nesrećnom kralju" u jesen 1998, redakcija glasnika srpske strip-scene
Mali striponoša imala je prilike da od Zupana vidi fragmente Puškinovih
bajki u stripu. Priključivanjem velikog srpskog izdavača i urednika Srećka
Jovanovića, grupa se oformila i rad je počeo odmah po kraju bombardovanja
Beograda 1999.
Osnovni
problem je bio što originali nisu postojali pošto su izgleda izgoreli
u nemačkom bombardovanju Beograda 6. aprila 1941. godine, kada je uništena
i tadašnja redakcija Zabavnika. Do sada su reprinti starih stripova
za koje originali nisu postojali rađeni na isti način širom planete: repro-kamerama
su snimane stare novine, a ručnim retuširanjem se ponekad restaurirao
oštećeni deo crteža. Naravno, ishod je bio tek delić starog sjaja. Međutim,
grupa koja je odlučila da reprintuje Puškinove bajke imala je mnogo veće
ambicije: pokušati da novo izdanje bude dostojno značaja tih stripova.
Jedino rešenje je bilo upotreba najmodernije računarske tehnologije, ali
gotov model nije postojao jer su čak i najveće zapadne nacije radile svoje
reprinte klasično, često sa polovičnim rezultatima.
Digitalna rekonstrukcija
Metod
digitalne restauracije starih srpskih stripova je tako morao biti skoro
izmišljen. Velika zasluga za ovo pripada Bobanu Kneževiću, poznatom izdavaču
i piscu fantastike, koji je iskoristio svoje dugodišnje znanje pripreme
za štampu i obrade slike da pronađe način po kojem je mladi Nenad Petrović
tri meseca iz starih brojeva Zabavnika izvlačio na svetlo dana
fragment po fragment drevnih remek-dela. Bez obzira na moć savremene tehnologije,
zadatak je bio prilično osetljiv: stara novinska hartija je zbog kiselosti
počela da se raspada, crne površine i linije su bile oštećene i neujednačene,
a uz sve to postojao je i nervozno nabacani bojeni raster i fleka kojima
je dopunjavan Kuznjecovljev crtež na ogromnim formatima tadašnjeg Zabavnika,
a koji su morali da se sklone da bi crtež ponovo bljesnuo. Da bi se imao
bilo kakav dostojan rezultat - a ambicija je bila: najdostojniji - bila
je neophodna složena kombinacija kompjuterskih filtera i drugih manipulacija
slikom, kao i strpljivo rekonstruisanje i restauriranje svih elemenata.
Rezultat
tromesečnog Petrovićevog rada zapanjio je i same učesnike: dva vrhunska
dometa evropskog stripa su tačno posle pola veka ponovo bljesnula svojim
začudnim šarmom, a neki detalji su i današnje majstore pisanja i crtanja
ostavljali bez daha. Za album koji je u čast dva veka Puškinovog rođenja
objavljen u oktobru 1999, mladi crtač Antoan Simić je uradio naslovni
kolaž, a jedan od najbitnijih srpskih stripara Zoran Tucić uradio je kompjuterski
kolor. Knjiga je obogaćena i temeljnim člancima: Jovanović je napisao
nadahnuti uvodnik i Puškinovu biografiju, Arsenjev je u Poljakovljevoj
biografiji razrešio misteriju prevodiočevog rada, a Zupan je opisao Kuznjecovljev
rad i sudbinu. Ovo izdanje grupe izdavača - Ravera Pres, Bonart i TIA
Janus - izazvalo je nepodeljenu radost unutar srpske strip- zajednice:
reč je bila o važnom datumu i izdanju koji svojim tehničkim karakteristikama
odskače za dve klase i zapadnim reprintima.
Epilog
Nastavak
priče obećava još neka iznenađenja. U ovom momentu "Janusov" studio je
retko, ako i ne i jedino, mesto na kontinentu trajno opredeljeno za digitalnu
restauraciju i rekonstrukciju stripova - upravo se rade dela Mome Markovića
i Zdravka Sulića. A Zoran Tucić je - u godini kada mu je u pola miliona
primeraka u njujorškom Hevi Metalu izašao strip "Konji Svetog Marka"
(po prozi Milorada Pavića, još jednog Puškinovog prevodioca) - takođe
prihvatio i poziv redakcije Politikinog zabavnika da ručno oboji
Kuznjecovljev crtež, na tragu velikog Bilibina.
Sa
strana Zabavnika iz 1940 možete u istom listu 2000. godine ponovo
uroniti u jedan zaumni svet, ali sada sa malim poklon-dodatkom i ljubavlju
generacije novog milenijuma. Poštovalaca i umetnika kojima slovenska kultura
prethodnih vremena predstavlja trajnu radost.
Zoran Stefanović
|