Gordana Ljuboja, Etnički humor XX veka u humorističkoj štampi SrbijeMAKEDONCIMakedonci, ili barem makedonski jezik, vrlo rano su se našli u sferi interesovanja humorističkih listova u Srbiji, kao predmet šaljivog poigravanja s primarnom svrhom da se razonode i nasmeju čitaoci. Šale s makedonskim protagonistima štampaju se na stranicama humorističkih žurnala od samog početka veka, što znači pre no što su te oblasti bile oslobođene od turske vlasti i pripojene Srbiji. Iz tih davnih primera vidi se da je humor s Makedoncima dosta blizak domaćoj publici, sviknutoj kako na njihovo etničko ime tako i na jezički idiom južnih krajeva uopšte. Zapravo, etnički tipovi s juga Balkana utemeljili su svojevrsnu tradiciju na širokom području humora i satire. U istom kontekstu, raznovrsnosti radi, s vremena na vreme su se mogli naći i Makedonci - na primer, u listu Raketla iz 1909. godine kao komentator i nosilac istoimene rubrike pojavljuje se Mlekadžija Mitko od Prilep. S druge strane, Makedonci su upoznati i iz bogate tradicije šaljivih narodnih priča, među kojima je svakako najomiljenija i najviše puta štampana Tatko i magare. Motiv iz te priče povremeno je korišćen u kombinaciji s drugim motivima da bi se stvorile neke malo svežije, delimično modernizovane forme. Uporedno korišćenje i pomešanost starijih i novijih, narodnih i popularnih motiva čini prepreku da se uopšte pravilnosti i izdvoje crte koje daju nekakvu stalnost ili osobenost etničkom tipu Makedonca. Lik Makedonca nikad nije dobio neki samosvojan, karakterističan profil. Njegova specifičnost ispoljava se jedino u sporadičnom navođenju socijalnih činjenica vezanih za rad - odlazak u pečalbu ili zidarski zanat. Retkost je takođe da se makedonskom junaku nadene ime, kao što je to slučaj u sledećem dijalogu koji najviše podseća na skeč: Nobl čovek (Brka, 20, 8. V 1905.) Zubi kao u pasa (Zvono, 190, 14. VII 1910.) Makedonski mladoženja (Vesele novine, 19, 9. XII 1923.) Maćedonski pandur (Vesele novine, 20, 16. XII 1923.) U školi igranja (Kića, 9, 1. III 1925.) Majstor i zidari (Kića, 11, 15. III 1925.) Zapravo, za Makedonce je skoro isključivo rezervisan jezički humor. Zbog komičnog potencijala makedonskog jezika - koji tako reći autentično sadrži elemente smešnog kako u leksici tako i u gramatičkoj strukturi - predstavnici ovog naroda se naročito rado koriste u onom tipu sažetih humorističkih oblika u kojima jedno lice daje lično viđenje, vlastiti prikaz neke pojave, nekog izuma, događaja ili situacije, što takođe može biti izneto i u formi pisma, svojevremeno jako omiljenoj: Pismo bratu u vojsci (Kića, 11, 14. III 1926.) Među decom (Kića, 3, 17. I 1926.) Ko će govoriti (Dert, 29, 6. VII 1928.) Humoristička popularnost Makedonaca nalazi se na vrhuncu baš u prvim decenijama dvadesetog veka, da bi nedugo potom oni skoro u potpunosti bili uklonjeni iz folklorne komunikacije. Tridesetih godina, u intervalu kad se obnavlja sećanje i kad se nanovo publikuju šale u vezi s ljudima i krajevima koji ulaze u sastav Kraljevine Jugoslavije, Makedonaca više nema, čak ni u jezičkim varijantama humora. Zanimljivo je da se folklorna uspomena na njih nije obnovila ni u Socijalističkoj Federativnoj Republici Jugoslaviji, pa makar to bilo samo iz razloga kompletiranja: neokrnjenog simboličnog predstavljanja toliko isticanog šarenila ravnopravnih naroda i narodnosti. List Jež objavio je 1974. godine jedan usamljeni primer prerade starog motiva koji je bio vezan za Lalu, ali i za druge etničke tipove: to je izveštaj seljaka koji se slučajno obreo u luksuznom hotelu, pa, zadivljen, priča kako je tamo video dugme na čiji jedan pritisak dolazi lepa devojka. Primer je jezički neutralan, a dva Makedonca koji čine lica u ovom šaljivom dijalogu nose imena Kirčo i Dimčo. Povlačenje Makedonaca iz šire folklorne upotrebe moglo bi se objasniti zamenom. Mesto koje su oni zauzimali u sferi jezičke komike prisvojili su drugi tipovi: prema nezaobilaznom, nepisanom pravilu, i ovoga puta stanovnici južnih krajeva Srbije. To su Nišlije, Leskovčani i, u najnovije vreme, Piroćanci - po popularnosti ubedljivo ispred svih ostalih. Po svojim jezičkim karakteristikama, dijalekat kojim oni govore blizak je makedonskom. Nišlije i Leskovčani spominju se od početka veka i to ne mnogo striktno, uglavnom sa sličnim humorističkim ciljevima kao Makedonci. Za razliku od njih, kasnije proslavljeni Piroćanci konkretnije su određeni u karakternom i motivskom pogledu. Oni nose trofej i titulu najvećih srebroljubaca, najštedljivijih štediša i najpromućurnijih posednika trgovačkog talenta. U stvari, Piroćanci su na sebe preuzeli veliki deo tipskih karakteristika i tipskih sadržaja koje su prethodno nosili Jevreji, odnosno Cincari - još jedan narod čija se postojbina nalazi na jugu Balkana. Nišlijska savremenost (Brka, 19, 1. V 1905.) Voz-voz (Jež, 1971, 8. IV 1977.) << NAZAD NAPRED© 2000-2001 Slavic Gate kapija@narod.ru
// Projekat Rastko / Antropologija i etnologija // |