Сава Дам’янов
Тіто є(був) Я
Із сербської переклала Ольга Мартишевa
“Все це позолотить народ”[1], — часто говорив Тіто, але цього, мабуть, не розумів ніхто. “Все це позолотить народ”, — сказав він і в останню мить свого земного життя, але стіни кімнати Клінічного центру у Любляні, мабуть, не мали вух. “Все це позолотить народ”, — так промовляло перше й останнє речення Тітового таємного заповіту, але ніхто, мабуть, не мав очей... Всі здавна прикидалися глухими і сліпими, виправдовуючи це переконанням, що особа, прихована під ім’ям Йосип Броз — надприродна істота, якийсь вид херувима чи серафима, чиї думки, слова і вчинки недосяжні для звичайних смертних і чиє царство аж ніяк не від світу цього. Забобони натовпу, фантазми неписемної потолочі, релігійний захват нечем, які завжди шукають таїнство в тому, в чому таїнства ніколи не було і ніколи не може бути?! Якби ми лишень запитали Учительку Життя, якби ми лишень пірнули у тихі води Фактів, якби ми лишень невірну Мрію принесли на духмяний жертовник Істини, відкрилися б двері неба і хор Янголів Божих промовив би заклинання:
На далекому півдні світу, де стрімчасті береги й ураганні вітри ріжуть хвилі морські, є вузька печера — найтемніша печера під небесною банею, за семи горами! В ній жив велетень, який століттями переборював долю, бо ніколи не був винний — навіть, коли увесь світ загорнув у покров сиво-чорний. Його оповіді завжди мали емпіричне походження й емпіричний зміст, отож вони становили своєрідні інструменти, за допомогою яких він природу й малював і стирав. Наприклад, він полюбляв притчу про виноград: за допомогою тієї притчі велетень добував із копальні благородні метали і в них заковував полонених суперників-дурнів; притчею про ідею свиней він виконував смертні вироки суперникам-дурням, захищеним снігами, очеретом і міллю; “Івіцою й Маріцою”[2]. Зазвичай він влаштовував розкішні бенкети з посмертних залишків суперників-дурнів, які все ще (посмертно) сподівалися на пенсію. Загалом, велетень і рибалив, і по-рибальськи базікав, але все-таки сам він був найусамітненішим велетнем під склепінням небесним (яку, можливо, якраз Він і створив?)! Оповідь про Тіто розповів йому я, то була єдина оповідь, яка не належала ні йому, ані античному міфу: саме ця оповідь мене назавжди вплела у мережу його таємних зв’язків, подаючи мені надію, що одного разу і я буду страчений і з моїх останків буде приготована багата трапеза:
Н а з а к у с к у свиняча голова й бекон, після них індичка й млинці, в кінці маленькі струделі: хліб, мамалига і столове вино, цибуля лиш за смаком (або козячі соплі і яйця?). Post festum йде оповідь: не оповідь про минулий бенкет, не оповідь про Йосипа Броза, а ОПОВІДЬ, ЯКА РОЗПОВІЛА ПРО ТІТО (а не про “блакитний потяг”[3], в якому всесербські володарі трахають козу). Вона промовляє: я оповідь, яка повідала про Тіто — я розповідала ТІ безліч разів, казала тобі ТО (бо якщо бреше ріг, коза не бреше)! Я розповідала ТіТо у ліжку, розповідала тобі те біля воєнного таборного вогню, розповідала ТІТО, коли падали зірки і вставали мертві партизани (після смерті ще блискучіші, білі, але іноді і як коні вороні!). Н а с н і д а н о к — варений окіст, н а о б і д — рубець[4] і пармезан, н а в е ч е р ю — сувора дієта (щоб бідним кізочкам не заважало, якщо всесербським володарям припре посрати)! Так насправді було: коли я була дитиною, отже, коли Броз теж був дитиною, у непроглядній пітьмі кімнати я розповідала про майбутнього Тіто (а якщо хтось тебе спитає, скажи, що та кімната чи хижа була без габариту!): щоб не повторювати постійно: Тіто є (був ) я, Тіто — це я і Тіто буду я (все інше — це Історія, в якій загін всесербських володарів — не дивлячись на Маршала[5] — перед кізочками рясно срав!). Н а п о л у д е н о к — гаряча картопля, для гостей — холодець, для ворогів — історичне НІ (хоча не без винятку, тобто якщо холодець приготовлений з покійного дядька)!
“У царя Трояна козячі вуха”, — казав я, щоб мене зрозуміли всі. І зазвичай я тишком-нишком додавав: “Поклялася земля раю, що всі таємниці знає”. Ну, тепер, може, точніше було б сказати: я казала, хоча я був (чи була?) оповіддю, але я охоче міняв (міняла?) граматичний рід і (надграматичну) стать, щоб невпинно тримати у невідомості своїх співробітників, народ, цілий світ. Я повторю більш зрозуміло у чоловічому роді: довгі коси — короткий розум[6], короткі коси — глибока кишеня![7] Бо у житті все-таки найважливіше дещо й заробити, на радість саєнтолога, Цирку Історії чи й Історії як Апокрифа! Так учив Тіто, так учила (учив?) я: “Хто вечеряє горілкою, снідає водою”, або по-простому — “Хто рано снідає чи жениться молодим, нехай не скаржиться потім на голод”. Або латиною: “Так кози трахалися, що в козлів яйця болять”. А потім я питаю вас, друзі й подруги, як людям залишитись тверезими і не перепихнутися?! І ще питаю, щу воно таке: “Вранці біле, вдень чорне, ввечері строкате?” Цього не знає ніхто, навіть ті, хто має очі, але ніби не чують Істини: те знає лише Вчителька Життя, коли розлучається із невірною Мрією. Як я ніколи не розлучався (розлучалася?) із Історією: у протилежне вірять лише малі міфотворці, яких завжди — як на біду — зраджує якась велика помилка. Наприклад, нелогічна назва, погане знання мови, недбала версифікація (“Wenn der obere Stock voll ist, der untere ist zu verlasen”[8]). Доки вони сидять на доках Холідея[9] і волають оту народну пісню, ваятерповську[10] (“Тіто наливає, Тіто пригощає, та туга за Королем серце крає”), час їх невблаганно криє павутиною забуття: бо зараз уже давно за Тіто серце тужить, а вино (тобто віскі) наливає і пригощає хтось зовсім інший із Гоголевої шинелі (Слоба, Джинджич чи д-р Воя; д-р Туджман, Месич чи Кучан; Алія[11], Балія[12] чи Севдалія[13]; все на кожний смак під дудку, на якій музика грає!). Бо як завжди було: у в’язниці є Ерп, “холідей” (латиною: відпустка, канікули!) треба провести на якомусь Доці, ех! Плутанина богів, Дикий Захід і Темниця Народу водночас! І я вас запитую, що зробили ми з цього приводу, крім того, що на Бріоні[14] створили Америку? Що сталося у тій вузькій печері, що — у Клінічному центрі у Любляні, після “Перестрілки біля Ок-кораля”?[15] Не може припинитися оповідь: ОПОВІДЬ, ЯКА РОЗПОВІЛА ПРО МЕНЕ; або, як кажуть сміхотворці: не зникне ОПОВІДЬ, ЯКА РОЗПОВІЛА ПРО ТІТО...
... Проте все це позолотить народ, все це вкриють сніги, очерет і міль...
————- Сербська народна приказка, означає “все зрештою буде добре у пам’яті народній”. (Тут і далі примітка перекладача.)
- Сербський варіант німецької казки братів Грім “Ганзель і Грета”.
- Назва спеціального потяга, яким користувався Тіто та високопосадовці.
- Все це страви хорватської кухні, бо Тіто родом був із Хорватії.
- Військове звання Тіто, а також шерифа Ваята Ерпа.
- Про жінок.
- Про багатих чоловіків.
- "Коли верхній поверх заповнений, нижній можна полишити".
- Один із персонажів фільму про Ваята Ерпа.
- Від імені Ваят Ерп, легендарного шерифа на Дикому Заході.
- Слободан Мілошевич, Зоран Джинджич — колишній прем’єр-міністр Сербії, Воїслав Коштуніца, Франьо Туджман — колишній президент Хорватії, Степан Месич — колишній президент Хорватії, Мілан Кучан — колишній президент Словенії, Алія Ізетбегович — президент Боснії і Герцоговини.
- Лайлива назва мусульман.
- Людина, яка полюбляє боснійські народні романси-севдалинки.
- Національний парк у Хорватії, де була резиденція Тіто.
- Фільм про Ваята Ерпа.
© Ольга Мартишева, переклад, 2009.
Всесвіт, 2009, № 5-6. - с. 114-116. http://www.vsesvit-journal.com
Датум последње измене: 2009-11-15 19:09:29