:: Насловна
:: Аутори
:: Језик ::
Фолклор ::
Историја ::
Уметност ::
Преводи ::
O Украјини ::
 

Молода сербська проза

Радослав Петкович

ЛИЦАР, ПЕС І ЧОРТ

(Варіації за Дюрером)

З сербської переклала Ольга РОСЬ

1

Лицар їхав похмурим лісом і думав, що слідом за ним біжить його вірний пес, а тоді побачив, що біжить ще й чорт (упізнав того по рогах, схожих на коров’ячі). Він одразу збагнув, що справи кепські. Став і пильно подивився на чорта.

Чорт примружився.

Пес байдуже пробіг мимо.

2

Лицар саме повертався від гробу Господнього, й зараз новий супутник був йому зовсім ні до чого. Коли сонце піднялося над лісом, він уже не сумнівався, що зустріч ця не випадкова й чорт переслідує саме його — пес, проте, на відміну від лицаря, й трохи не хвилювався.

“Чорти побрали б усі ті байки, що вчать нас різних побрехеньок, — подумав лицар. — Зараз пес повинен підібгати хвоста і відчайдушно завити”.

Пес побіг у кущі за перепілкою. Лицар подумав, чи не завити самому, але не мав хвоста. Що ж до чорта, то він був повернутий лицем — а чи писком — як краще сказати, коли мова йде про чорта? — тож про існування його хвоста лицар міг лише здогадуватись. Навіть якщо хвіст існував, великої втіхи лицарю це не давало.

3

Перед тим як побачити чорта, лицар із мрійливою усмішкою згадував про останнє пограбування Замку. Нічого особливого не сталося, звичайна собі різанина, і вся причина варта була згадки лише через те, що була останньою. “Може, цей чорт явився саме через неї, — подумав він. – А може, справа й не в останньому пограбуванні; може, в передостанньому чи ще в котромусь? Зосередься, — сказав він сам собі. — Ти завжди говорив, що все, окрім найголовніших питань віри, можна пояснити розумом”.

В одному з останніх пограбувань — він не пам’ятав добре їхньої послідовности — сталося щось таке, що все ж запало йому в пам’ять; на даху дзвіниці він наздогнав жінку. Впавши спиною на дах, вона заклинала Богом оглянутися на неї. Коли лицарів член удерся в неї — набряклий ще від тої хвилі, в яку лицар, мов той пес, що чує здобич, перестрибнув через мур, — мабуть, уже повірила, що її молитву почуто. Закінчивши з тріумфом (найкраще злягатися під час розбою, завжди говорив лицар), він усе ж мав відчуття чогось недоробленого. Звичним лінивим порухом ноги він зіпхнув жінку з даху, провівши поглядом її розкинуті в повітрі стегна.

Лицар вирішив зустрітися зі своїм чортом. Зупинившись посеред лісової стежки, він різко повернув коня, ледь не розчавивши пса, й став чекати на чорта.

— Ти йдеш за мною через це, — почав він досить непевно. — Я не прийняв імені Божого, і тому ти приходиш...

Чорт позіхнув.

— Щоразу ті самі дурні розмови дурних лицарів, — сказав він і проминув вершника.

4

Сонце піднялося ще вище над деревами, і лицар зрозумів, що справи його куди гірші, ніж йому це здавалося попервах. Чорт проминув його й зараз повинен був, як підказував здоровий глузд, перебував перед ним, проте лицар чітко бачив його позаду. Лицар ні на хвилю не втрачав уваги й не вірив у те, що чорт міг заховатися край шляху так добре, аби він, проїжджаючи, не помітив його (на пса взагалі не можна було покладатися, коли справа стосувалася чортів; напевно, пес годився лише для полювання на зайців). Чорт його якось обдурив.

“Чортівня якась!” — подумав лицар. Не давали йому спокою ще й інші речі: хоча чорт і проминув його, лицар не тільки не помітив, чи є в того хвіст — казкам, як переконався лицар, вірити не можна, і він почував себе, мов дитя, обдурене бабою, — але й не міг сказати, як пройшов чорт. Верхи? (Верхи на чому їздить чорт?) чи пройшов на своїх двох (чотирьох?) ногах, обминувши його? Яке добре слово — минути — подумав лицар; він завжди говорив, що любить влучний удар (двозначний усміх) і влучне слово.

“Я зачекаю на нього, — подумав лицар. — Зачекаю мовчки. Мабуть, його дратують базіки, всі поводяться, як бовдури з казок; я ж тільки подивлюся на нього, пильніше. Все одно він нічого мені не відповість, хоч би що я запитував”.

Проте, коли чорт наблизився на кілька кроків, лицар загорланив:

— Усе це через той день: навколо стоять слуги, зібрані для остраху, а попереду всіх них — мати дитини, винуватиця. Хлопця виводять з льоху. Я наказую роздягти його, і дитя роздягають догола. Воно тремтить, божевільне від страху, не сміє й писнути... “Тримай його” — кричу я й спускаю зграю хортів.

“Брати Карамазови”, книга п’ята, розділ третій, — промовив чорт, зводячи очі до неба. — Чому я повинен слухати це белькотіння дурного лицаря, коли його ще й той росіянин не написав?

І пройшов біля пса, що зацікавлено його обнюхав.

5

Сонце стояло високо, і лицар анітрохи не здивувався, знову побачивши чорта позаду. “Якщо я не можу дізнатися навіть, який у нього хвіст... — подумав він — Мабуть, усе це й справді пов’язане з тим наскоком на Замок”.

Одв’язавши лютню сідла (він завжди говорив, що на світі є три добрі речі: добрий меч (двозначний усміх), добра жінка і добра музика), лицар заспівав:

Кого дідько налякав, той пропав, той пропав,

Дідька не боюся я, тра-ля-ляля-ля...

“Жінки люблять гарний голос і добрий удар, я завжди це говорив”, — пробурмотів він, торкаючи струни.

Пес занепокоєно подивився на нього.

6

“Не варто співати, — подумав лицар. — це нічого не дасть; той, що ми його живцем дерли, коли я вперше гуляв у Замку, співав на ввесь голос, от ми його всього й обдерли. Мені потрібно запитати що-небудь спокійно, впевнено, переконливо. Щоб хоч на мить збентежити його”.

Сонце почало котитися до заходу, а лицар утретє чекав чорта на стежці.

— Нащо ти йдеш за мною? — вереснув він. — Нащо?

— Нащо, — зітхнув чорт, — нащо мені завше слухати дурні запитання дурних лицарів?

І, проходячи, копнув ногою пса, що нервово гавкав.

7

Тіні на дорозі ставали все довшими; не маючи слуху, лицар смикав за струни лютні, надриваючись хрипким голосом:

Кого дідько налякав, той пропав, той пропав!

Дідька не боюся я, тра-ля-ляля-ляля-ля!”

Підібгавши хвоста, пес почав вити.

8

— Добре співаєш, — сказав чорт, наздогнавши лицаря. — Та й пісня добра. Давай разом заспіваємо.

— Як приятель скаже, — відповів лицар, плеснувши чорта по плечі так щиро, що той аж заточився. — Я завжди говорив: нема більшого добра, як веселий товариш у довгій дорозі.

І вони заспівали.

Пес дременув у хащу.

9

Вночі до села на узліссі наблизилась дивна примара у подертій лицарській одежі і з новісіньким чоботом на одній нозі; співала примара весь час одне й те саме, вдаряючи по лютні без жодної струни. Кінь був справний, і міг би це бути якийсь лицар після добрячої пиятики, якби лиш на десятки миль навколо було місце, де можна було б упитись. Тому селяни вирішили, що перед ними — божевільний, який пограбував мертвого лицаря,— мабуть, одного з тих, що поверталися від гробу Господнього й від пропасниці, втоми чи дідько його зна від чого ще, як мухи мерли по навколишніх лісах. Меч і залишки лицарського обладунку гарно закопали; коня поставили на саму солому: охлялий, він не впадав у вічі й чудово підходив для хомута.

Лицар жив на смітнику за селом; співав він завжди одну й ту саму пісню; лютню від нього часом ховали, щоб потішатися з його розпачливих пошуків, і нарешті заховали так добре, що вже й самі не знайшли. Жив він із милостини селян, себто з одної лиш води та вітру, а час від часу дітлашня закидувала його лайном. Все це його не дуже зачіпало; і тільки часом мучила його ностальгія.

“Як добре було б погуляти в Замку...”

 

Projekat Rastko
Projekat Rastko Budimpesta Sentandreja
Projekat Rastko - Rumunija
Projekat Rastko - Boka
Projekat Rastko Gracanica Pec
Projekat Rastko Cetinje
Projekat Rastko Luzica
Projekat Rastko Skadar
Projekat Rastko Bugarska
Projekat Rastko Banja Luka

 

 

 

 

// Аутори / Језик / Фолклор / Историја / Уметност / Преводи / O Украјини //
[ Пројекат Растко - Кијев- Лавов| Контакт | Пројекат Растко - Београд ]
©1997-2006. Пројекат Растко и носиоци појединачних ауторских права.