|
|
Projekat Rastko : Poljska
: Umetnost
Tri
poljska klasika
Prevod sa
poljskog i beleška
Zoran Đerić
Zbignjev Herbert
Veterani četrdesetodnevnih potopa
upoznati sa provalama neba
koji su videli smrt planina
i izbavljenje miševa
sada sede na svojim pragovima
gledaju talasanje žita
lepo kao opadanje voda
to je bila veoma srećna pomisao
poveriti nadu pticama
otada je njihova vera moćna
kao golubarnik
spašeni iz plamtećih kuća
gde čovek gori kao perce
zagledaju u unutrašnjost lobanje
u besmisao svitka ružičaste anatomije
oni koji poznaju značaj tela
govore
da zaslužuju više nekretnina
zločinac mačka i astronom
loši i dobri
izravnaće plitke jame
na kraju mi s trunom duge pod kapcima
koji podižemo pokretima gore i dole
prinoseći mu žrtvu
i spuštajući kapke
govorimo
i jedni i drugi imaju ruke
uronjene u vodu
uronjene u vatru
pomirene ništavnosti
ili milosrđe
a samo protiv nas su
crkveni očevi pisali brošure
contra academicos
samo nas zadesi strašna sudbina
plamena i lamenta
pošto primismo kršenje zemlje
odviše hrabri bejasmo u neizvesnosti
Tadeuš Ruževič
Ne plači
ipak ga nisi volela
on je predmet
koji treba izneti iz kuće
diskretno odškrinuti prozor
u mom crnom odelu
u lađi
bez vesala
napušta ovaj svet
otplovljava
otac
drveni kovčeg
zaglavio se među granje
zelenih venaca smreke
papirnih traka
otac je poživeo
devedeset godina
umro je u februaru 1977
ne plači
ipak sam ga voleo
ispod stakla sličica
otac nosi zeleno drvo
krst i sekiru
kaljače
za dubok sneg
na stolu leže obojeni lančići
zvezde anđeoske kose
neka mu zemlja laka bude
Česlav Miloš
U snovima vraćaju mi se godine provedene u domovini.
I tek tada znam koliko sam patio.
Naši minuli životi su sakriveni,
Ili zazidani, kao što to rade pčele,
Lepeći voskom mesta koja su oštećena.
Ko bi uspeo da opstane čuvajući uspomene
Na sva poniženja naše uzvišene ambicije,
I blagog gledanja na bednika
Koji misli da ono što je imalo kod kuće, ima i ovde neke vrednosti?
Kad bih za mlade sastavljao svedočanstvo,
Ne bih ni jednom rečju pominjao uspeh.
Koji, naravno, biva, ali je gorak.
Beleške o pesmama i pesnicima
1. Zbignjev Herbert (1924-1998), iako već tri godine mrtav,
ne prestaje da iznenađuje svoje čitaoce. Poslednjih godina objavljeno je više
rukopisa iz njegove zaostavštine. Među njima je knjiga eseja Lavirint nad morem
[Varšava-Pariz, 2000], nesvakidašnja priča o umetnosti i civilizaciji
Juga i Severa, od antike do naših dana. Kod nas su prevedene i objavljene
prethodne dve knjige ove, sada je očigledno, esejističko-putopisne trilogije:
Varvarin u vrtu i Mrtva priroda s đemom. Nedavno se pojavila knjiga
Kralj mrava [Krakov, 2001] kao i novo izdanje najpoznatije knjige stihova
Gospodin Kogito [Vroclav, 2001]. Pojavila su se i Herbertova pisma,
među njima i, osporavana, mada ne i kompromitujuća po pisca, intimna prepiska
indikativno naslovljena kao Pisma Muzi [Gdinja, 2000]. Ponovljena izdanja
Herbertovih knjiga pesama su uobičajena, kod različitih izdavača, svake godine,
tako da, nema sumnje, pesnik je više nego prisutan svojim pesmama i esejima,
a sve više je i autorskih knjiga o njemu, odnosno zbornika sa studijama koje su
posvećene njegovom delu.
Pesma koju smo odabrali prva je pesma u knjizi Hermes, pas
i zvezda, drugoj Herbertovoj zbirci, objavljenoj 1957. godine i nije do sada
prevođena na srpski jezik, mada je, iz istoimene zbirke, veliki broj pesama
preveo Petar Vujičić, naš najveći prevodilac poljskih pesnika na srpski jezik,
a među njima je pesništvo Zbignjeva Herberta zauzimalo istaknuto mesto (videti
Vujičićeve prevode u knjigama: Zašto klasici, 1980; Gospodin Kogito,
1988. i Elegija o odlasku, 1990; kao i prevod poslednje za života objavljene
pesničke knjige Z. Herberta, Epilog oluje, 1998, koji je neposredno po
njenom objavljivanju prevela i objavila kod nas Biserka Rajčić). Isprovociran naslovom,
kao i činjenicom da zbog nekih razloga ta pesma nije kod nas ranije prevođena,
odlučio sam se da je prevedem. Nedavne poplave u Poljskoj, kao i sve druge nalik
na veliki potop elementarne nepogode poslednjih godina u svetu, pa i kod nas,
u Srbiji, daju joj novu aktualnost i još jednom potvrđuju pretpostavku po kojoj
je poezija univerzalna metafora, ali, često i mnogo više od toga.
2. Pesma “Lađa” Tadeuša Ruževiča (rođen 1921) objavljena je
u knjizi Majka odlazi (prvo izdanje 1999. godine), knjizi koja je dobila
najveće poljsko književno priznanje, nagradu Nike za 2000. godinu. Ne samo zbog
toga, već i zbog izuzetne liričnosti, dramatičnosti ove autobiografske knjige,
u kojoj se nalaze zapisi o majci, ali i o ocu, dnevnici, fotografije, pisma,
poezija – ova knjiga je imala više izdanja, što svedoči o izuzetnoj čitanosti,
odnosno omiljenosti Ruževiča među poljskim čitaocima. Ovaj pesnik je izuzetno
cenjen i kao dramski pisac, a na poljskim scenama se sa uspehom igraju njegovi
komadi.
Prevođen na srpski jezik još od 1955. godine, ovaj pesnik je,
zahvaljujući najpre Petru Vujičiću, a potom i Biserki Rajčić, poznat i cenjen
i kod nas. Vujčić je objavio četiri knjige prevoda Ruževičeve poezije: U središtu
života (1960), Nemir (1970), Traumatska priča (1987) i Reljef
(1993), a prošle godine je Biserka Rajčić objavila prevod jedne od poslednjih
Ruževičevih pesničkih knjiga – Uvek fragment. U međuvremenu je ovaj pesnik
obradovao svoje čitaoce već pomenutom knjigom Majka odlazi, odnosno
Profesorov nožić (2001).
3. Početkom februara 2002. godine, objavljene su u dnevnim novinama
nove pesme Česlava Miloša (1911), “Emigranti” i “Uprkos prirodi”, koje najavljuju
izlazak iz štampe njegove nove pesničke knjige, Drugi prostor, kod krakovskog
izdavača “Znak”, koji je nedavno počeo da objavljuje i sabrana dela ovog, sad
već možemo reći, ne samo velikog savremenog pesnika, već i poljskog klasika.
Činjenica da se posle 50 godina emigracije, vratio u domovinu, da svoje poslednje
dane proživi u Krakovu, obeležila je i ovu pesmu gorkim iskustvom koje iznad
svega govori o nepovratno izgubljenim godinama, negde u svetu, daleko od rodne
kuće. Bez obzira na svetsku slavu koju je pesnik poslednjih dvadesetak godina
stekao (po dobijanju Nobelove nagrade, 1980. godine), povratak u zavičaj maternjeg
jezika bio je i ostao najveći smisao i cilj izgnanika poput Miloša.
Zahvaljujući prevodiocu Petru Vujičiću, poezija Česlava Miloša
je na srpskim čitaocima dostupna već četiri decenije: od antologije iz 1964.
godine, preko knjiga Gde sunce izlazi i gde zalazi (1981), Spasenje
(1982), Himna o perli (1985), do velikog izbora Poezija (1988)
i zbirke Hronike. Vujčić je prevodio takođe i njegovu prozu i eseje, a
sa tom praksom je nastavila Ljubica Rosić, prevodeći, među ostalim, eseje U
potrazi za otadžbinom (1998) i, nedavno, Miloševu prepisku.
Autori | Jezik | Folklor | Istorija | Umetnost | O Poljskoj | Prevodi | Bibliografija
Naslovna | Promena pisma | Novosti | Mapa | Kontakt |
|