|
|
Projekat Rastko : Poljska
Projekt Rastko - Polska / Projekat Rastko - Poljska
Prevodi
Prvo delo
poljske književnosti koje je bilo dostupno
i srpskim čitaocima: u prevodu s nemačkog
objavio ga je Georgije Magarašević u
"Serbskoj letopisi" 1826.
Mickjevič je Srbe zanimao
i kao tumač njihove narodne poezije. Prevod
jednog njegovog predavanja u "Podunavci"
za 1843. godinu.
Joana Polak: Poljsko
slikarstvo između ratova 1918-1939,
preveo Jan Novakovski
[1982]
|
Bogatstvo književnih veza u neposrednoj je
srazmeri sa intentzitetom prevodilačke delatnosti.
U prvoj polovini XIX veka na poljsko-srpskoj
relaciji započinje obostrano prevođenje književnosti,
koje, bez prekida, traje do danas. Srpski prevodi
s poljskog i poljski sa srpskog mere se hiljadama
bibliografskih jedinica – stotinama knjiga
– a intenzitet, izbor autora i dela, prevođenje
pojedinih dela po više puta itd. – uvek zavise
od okolnosti književnoistorijskog procesa
sredina u kojima prevod nastaje.
Prvo delo iz poljske književnosti
publikovano na srpskom jeziku jeste pripovetka
Želislav i Ludmila (Żelisław
i Ludomiła, 1819) Leona Potockog
(Leon Potocki, 1799-1864), ali nije načinjen sa poljskog
jezika. Prevod je sa nemačkog za "Serbsku letopis"
1826. godine uradio Georgije Magarašević –
iz lavovskog časopisa "Mnemosyne", gde je pripovetku
Potockog, u slobodnoj preradi, 1824. objavio
Stanislav Jašovski (Stanisław Jaszowski, 1803-1842)…
Prvo poljsko delo prevedeno na srpski neposredno
sa izvornika bila je Mickjevičeva Oda mladosti,
štampana u "Serbskom letopisu" 1836, i to u prevodu
Teodora Pavlovića. (V. Đorđe Živanović, Srbi
i poljska književnost (1800-1871); Petar Bunjak,
Kako smo
primali Mickjeviča).
U ovoj rubrici Projekta Rastko-Poljska objavljivaće
se kako stariji prevodi književne klasike
(počinjemo sa Nebožanskom
komedijom Zigmunta Krasinjskog u prevodu
Krešimira Georgijevića), tako i oni noviji
i najnoviji, ali i odabrani tekstovi o istoriji
i teoriji prevođenja na poljsko-srpskom materijalu.
Prevodi na poljski
- Srpske
narodne pesme u poljskim prevodima (izbor):
- Car Łazar i Caryca Milica, tłum. Izydor Kopernicki [1889]
- Kosowska dziewczyna, tłum. Izydor Kopernicki [1889]
- Śmierć matki Jugowiczów, tłum. Izydor Kopernicki [1889]
- Budowa Skadru, tłum. Antoni Bogusławski [1938]
- Stary Wujadyn, tłum. Czesław Jastrzębiec-Kozłowski [1938]
- Początek powstania przeciw odszczepieńcom, tłum. Czesław Jastrzębiec-Kozłowski
[1938]
- Srpska
poezija u prevodima poljskih pesnika [1960]
- Dušan Matić: Tylko śpiewa ukryty płomień, tłum. Julian Przyboś; Zanotowane
w październiku w barze koło Deczan, tłum. Mieczysława Buczkówna
- Aleksandar Vučo: Samobójczynie; Kochanka, tłum. Aleksander Wat
- Desanka Maksimović: Krwawa bajka; Co robią ptaki, tłum. Wisława Szymborska
- Milan Dedinac: Pamiętaj; Śląski nokturn, tłum. Kazimiera Iłłakowiczówna
- Marko Ristić: Ciężar dymu, tłum. Leopold Lewin
- Desimir Blagojević: Ten szum, ten głos, tłum. Jerzy Hordyński
- Nikola Drenovac: Gwiazda, tłum. Aleksander Wat
- Oskar Davičo: Pożegnanie; O zmierzchu, tłum. Leopold Lewin
- Bogdan Čiplić: Mogiła, tłum. Anatol Stern
- Skender Kulenović: Stojanka, matka z Kneżpola – fragment poematu, tłum.
Władysław Broniewski
- Tanasije Mladenović: Istnieje pewna sprawa, tłum. Włodzimierz Słobodnik;
Czekaj mnie, tłum. Leopold Lewin
- Dušan Kostić: Lodowata cisza Visitora, tłum. Mieczysława Buczkówna
- Miodrag Pavlović: Requiem, tłum. Tadeusz Różewicz
- Vasko Popa: Sopociani; Czarny Dziordzie, tłum. Tadeusz Różewicz
- Mira Alečković: Niedotykalność snów, tłum. Wisława Szymborska
- Stevan Raičković: Dalekie osamotnione drzewo, tłum. Tadeusz Kubiak; Pieśń
trawy, tłum. Stanisław Piętak
- Žarko Đurović: Jakieś ptaki mnie budzą, tłum. Jarosław Iwaszkiewicz
- Miroslav Antić: Ballada o nas, tłum. Julian Przyboś
- Milovan Danojlić: Spokojny jestem i głoszę blask, tłum. Witold Wirpsza
- Mirko Demić, Warszawskie
biblioteki, przekład Agnieszka Łasek [2002]
- Dragan Bošković, Osiedle
cynamonowe, przekład Agnieszka Łasek [2002]
Prevodi na srpski
-
Adam Mickjevič: O srpskoj narodnoj poeziji, s poljskog preveo Stojan Subotin [1955]
- Zigmund Krasinjski, Nebožanska komedija, preveo Krešimir Georgijević [1975]
-
Stanislav Pšibiševski, De profundis, preveo Petar Bunjak [1990]
- Bruno Šulc, Prodavnice
cimetove boje – Sanatorijum
pod klepsidrom - Kometa,
preveo Stojan Subotin [1961]
-
Bruno Šulc, Jesen – Republika snova – Domovina, preveo Aleksandar Šaranac [2001]
-
Vislava Šimborska, Naivna pitanja, preveli Slađana Janković i Petar Bunjak [1996]
- Joana Polak: Poljsko
slikarstvo između ratova 1918-1939, preveo Jan Novakovski
[1982]
- Malgožata Đedušicka: Apocalypsis
cum figuris: Opis predstave Ježija Grotovskog,
preveo Milan Duškov [1988]
- Maćej Karpinjski: Pozorište
Andžeja Vajde, preveo Milan Duškov
[1988]
O prevodima
Autori | Jezik | Folklor | Istorija | Umetnost | O Poljskoj | Prevodi | Bibliografija
Naslovna | Promena pisma | Novosti | Mapa | Kontakt |
|