|
|
Пројекат Растко : Пољска
Projekt Rastko - Polska / Пројекат Растко - Пољска
Преводи
Прво дело
пољске књижевности које је било доступно
и српским читаоцима: у преводу с немачког
објавио га је Георгије Магарашевић у
"Сербској летописи" 1826.
Мицкјевич је Србе занимао
и као тумач њихове народне поезије. Превод
једног његовог предавања у "Подунавци"
за 1843. годину.
Јоана Полак: Пољско
сликарство између ратова 1918-1939,
превео Јан Новаковски
[1982]
|
Богатство књижевних веза у непосредној је
сразмери са интентзитетом преводилачке делатности.
У првој половини XIX века на пољско-српској
релацији започиње обострано превођење књижевности,
које, без прекида, траје до данас. Српски преводи
с пољског и пољски са српског мере се хиљадама
библиографских јединица – стотинама књига
– а интензитет, избор аутора и дела, превођење
појединих дела по више пута итд. – увек зависе
од околности књижевноисторијског процеса
средина у којима превод настаје.
Прво дело из пољске књижевности
публиковано на српском језику јесте приповетка
Желислав и Лудмила (Żelisław
i Ludomiła, 1819) Леона Потоцког
(Leon Potocki, 1799-1864), али није начињен са пољског
језика. Превод је са немачког за "Сербску летопис"
1826. године урадио Георгије Магарашевић –
из лавовског часописа "Mnemosyne", где је приповетку
Потоцког, у слободној преради, 1824. објавио
Станислав Јашовски (Stanisław Jaszowski, 1803-1842)…
Прво пољско дело преведено на српски непосредно
са изворника била је Мицкјевичева Ода младости,
штампана у "Сербском летопису" 1836, и то у преводу
Теодора Павловића. (В. Ђорђе Живановић, Срби
и пољска књижевност (1800-1871); Петар Буњак,
Како смо
примали Мицкјевича).
У овој рубрици Пројекта Растко-Пољска објављиваће
се како старији преводи књижевне класике
(почињемо са Небожанском
комедијом Зигмунта Красињског у преводу
Крешимира Георгијевића), тако и они новији
и најновији, али и одабрани текстови о историји
и теорији превођења на пољско-српском материјалу.
Преводи на пољски
- Српске
народне песме у пољским преводима (избор):
- Car Łazar i Caryca Milica, tłum. Izydor Kopernicki [1889]
- Kosowska dziewczyna, tłum. Izydor Kopernicki [1889]
- Śmierć matki Jugowiczów, tłum. Izydor Kopernicki [1889]
- Budowa Skadru, tłum. Antoni Bogusławski [1938]
- Stary Wujadyn, tłum. Czesław Jastrzębiec-Kozłowski [1938]
- Początek powstania przeciw odszczepieńcom, tłum. Czesław Jastrzębiec-Kozłowski
[1938]
- Српска
поезија у преводима пољских песника [1960]
- Dušan Matić: Tylko śpiewa ukryty płomień, tłum. Julian Przyboś; Zanotowane
w październiku w barze koło Deczan, tłum. Mieczysława Buczkówna
- Aleksandar Vučo: Samobójczynie; Kochanka, tłum. Aleksander Wat
- Desanka Maksimović: Krwawa bajka; Co robią ptaki, tłum. Wisława Szymborska
- Milan Dedinac: Pamiętaj; Śląski nokturn, tłum. Kazimiera Iłłakowiczówna
- Marko Ristić: Ciężar dymu, tłum. Leopold Lewin
- Desimir Blagojević: Ten szum, ten głos, tłum. Jerzy Hordyński
- Nikola Drenovac: Gwiazda, tłum. Aleksander Wat
- Oskar Davičo: Pożegnanie; O zmierzchu, tłum. Leopold Lewin
- Bogdan Čiplić: Mogiła, tłum. Anatol Stern
- Skender Kulenović: Stojanka, matka z Kneżpola – fragment poematu, tłum.
Władysław Broniewski
- Tanasije Mladenović: Istnieje pewna sprawa, tłum. Włodzimierz Słobodnik;
Czekaj mnie, tłum. Leopold Lewin
- Dušan Kostić: Lodowata cisza Visitora, tłum. Mieczysława Buczkówna
- Miodrag Pavlović: Requiem, tłum. Tadeusz Różewicz
- Vasko Popa: Sopociani; Czarny Dziordzie, tłum. Tadeusz Różewicz
- Mira Alečković: Niedotykalność snów, tłum. Wisława Szymborska
- Stevan Raičković: Dalekie osamotnione drzewo, tłum. Tadeusz Kubiak; Pieśń
trawy, tłum. Stanisław Piętak
- Žarko Đurović: Jakieś ptaki mnie budzą, tłum. Jarosław Iwaszkiewicz
- Miroslav Antić: Ballada o nas, tłum. Julian Przyboś
- Milovan Danojlić: Spokojny jestem i głoszę blask, tłum. Witold Wirpsza
- Mirko Demić, Warszawskie
biblioteki, przekład Agnieszka Łasek [2002]
- Dragan Bošković, Osiedle
cynamonowe, przekład Agnieszka Łasek [2002]
Преводи на српски
-
Адам Мицкјевич: О српској народној поезији, с пољског превео Стојан Суботин [1955]
- Зигмунд Красињски, Небожанска комедија, превео Крешимир Георгијевић [1975]
-
Станислав Пшибишевски, De profundis, превео Петар Буњак [1990]
- Бруно Шулц, Продавнице
циметове боје – Санаторијум
под клепсидром - Комета,
превео Стојан Суботин [1961]
-
Бруно Шулц, Јесен – Република снова – Домовина, превео Александар Шаранац [2001]
-
Вислава Шимборска, Наивна питања, превели Слађана Јанковић и Петар Буњак [1996]
- Јоана Полак: Пољско
сликарство између ратова 1918-1939, превео Јан Новаковски
[1982]
- Малгожата Ђедушицка: Apocalypsis
cum figuris: Опис представе Јежија Гротовског,
превео Милан Душков [1988]
- Маћеј Карпињски: Позориште
Анджеја Вајде, превео Милан Душков
[1988]
О преводима
Аутори | Језик | Фолклор | Историја | Уметност | О Пољској | Преводи | Библиографија
Насловна | Промена писма | Новости | Мапа | Контакт |
|