|
Zygmunt
Miłkowski
(T. T. Jeż)
Зигмунт Милковски
(Т. Т. Јеж) |
Projekt
Rastko - Polska
Biblioteka Polsko-Serbskich Związków Kulturowych
Пројекат
Растко - Пољска
Библиотека пољско-српских културних веза
Project
Rastko - Poland
E-library of Polish-Serbian Cultural Ties
Латинична
верзија / Latinična verzija / Latin script version
Новости
Program Międzynarodowej konferencji naukowej "Polsko-serbskie związki literackie" – Програм Међународне научне конференције "Српско пољске књижевне везе" - 19-20.X 2022.
Registar srpskih i poljskiih prevedenih knjiga - Dejan Ajdačić
Czarnogórcy i Serbowie w rosyjskiej polityce księcia Adama Jerzego Czartoryskiego (1802–1806) - Piotr Żurek
Пољски преводи поезије Александра Петрова - Драгана М. Ратковић
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Serbii w latach 1990-2006 - Katarzyna Majdzik, Małgorzata Filipek
Stereotyp mężczyzny w przekładzie "Opowieści o mężczyznach" Miloša Crnjanskiego - Małgorzata Filipek
Transkulturowość oryginału w przekładzie. (na przykładzie powieści "Derviš i smrt" Mešy Selimovicia) - Iwona Stanios
Odczytując sens oryginału (na podstawie przekładu na język serbski i angielski Poematu dla dorosłych Adama Ważyka) - Iwona Haneczok
Rola stereotypu w kształtowaniu polifonicznego uniwersum literackiego i kulturowego na przykładzie oryginału i polskiego przekładu "Mostu na Drinie" Ivo Andricia - Maciej Czerwiński
Укрштања и паралеле: О пољским преводима српске народне поезије - Мирослав Топић, Петар Буњак
О српској авангарди на пољском језику - O serbskiej awangardzie po polsku - 09.04.2019.
Polonica u Srbiji : bibliografija posebnih izdanja (1848–2013) - Branislava Stojanović
Пољска драма на српским сценама : (1864–1941) - Петар Буњак
Сјенкјевичев „Quo vadis“ - Петар Буњак
Kim są Czarnogórcy? Historia, kultura, naród - Jacek Makowski
Prace Młodych Polskich Serbistów - Radovi mladih poljskih srbista - T. 1, 2018
Konferencja Młodych Polskich Serbistów - 15-16.03. 2018.
Poređenje izabrane odbojkaške terminologije u poljskom i srpskom jeziku - Małgorzata Pabich
Serbica u Poljskoj (2003–2017) knjige - Małgorzata Pabich
Полонистички мозаик - Дејан Ајдачић
Пред тамним огледалом (одговор Љубици Росић) - Божидар Станишић
Рецепција српске културе кроз усвајање српског језика у пољској универзитетској средини - Драгана М. Ратковић
Пољске речи у значењу 'издајник' (zdrajca) - Дејан Ајдачић
Јоахим Ферсенгелд "Перикалипса" - Станислав Лем
Polityka językowa w byłej Jugosławii i na Kaszubach w XX wieku - Lidia Bojanowska
Polityka językowa w byłej Jugosławii i w Polsce - Marzena Marciniak
Wyrazy obsceniczne polskie i serbskie nazywające części ciała - Magdalena Nowińska
Stosunek do kobiety w wyrazach obsenicznych w języku serbskim i polskim - Barbara Szwarc
Cerkiewne "nomina agentis" – analiza słownictwa - Joanna Karczewska
Powstanie języka i pisma etruskiego, vinczańskiego i wenetyjskiego w świetle alternatywnych teorii południowosłowiańskich - Magdalena Sieroń
Poglądy Petara Milosavljevicia na serbski język i literaturę - Magdalena Herzog
Projekt pierwszej polskiej gramatyki języka serbskiego - Dušan-Vladislav Paždjerski
Пољска
Alatyr, Bujan - dwa mitotoponimy na tle kulturowym - Michał Łuczyński
Представе о Пољацима у "Mемоарима" Симеона Пишчевића - Дејан Ајдачић
О конференцији о централноевропском и источноевропском филму, Познањ, Пољска - Дејан Ајдачић
Bibliografija prevoda poljske književnosti: Monografske publikacije (1946-2007) - Branislava Stojanović
Станислав Лем (1921–2006): Откривање људских (не)способности - Илија Бакић
Wszystkie chwile są tu i nic być nie przestaje - Antologia poezji serbskiej XX wieku - Grzegorz Łatuszyński
Претходне новости
Note:
Occasionaly, MS Word HTML converter for UTF-8 replaces specific Central
European characters with Cyrillic ones (š >љ
etc). If you spot any such phenomenon, please inform
us.
|
W roku 1869 Zygmunt Miłkowski (T. T. Jeż)
został wybrany na członka zagranicznego Towarzystwa Naukowego Serbskiego.
W liście zaadresowanym z Brukseli 26 czerwca tegoż roku do prezesa TNS
Janko Šafaríka słynny wówczas pisarz polski oświadczył:
"…Zaszczyt ten jest dla mnie zachętą na drodze pracy, którą obrałem,
którą, w miarę sił i możności, staram się rozwijać i dalej posuwać. Praca
moja ma na celu wzajemne zaznajomienie i zbliżenie dwóch bratnich narodów:
Serbów i Polaków — zaznajomienie i zbliżenie, wedle mego przekonania,
potrzebne pod wszelakiemi względami, tak dla jednych, jak dla drugich.
Nie wiem, czy celu dopnę: czy starczą mi siły na usunięcie zapór, jaki
czas, okoliczności i zła wola nagromadziły i gromadzą pomiędzy Serbią
a moją biedną Ojczyzną. Lecz dopiąłem już jednej wielce dla mnie ważnej
rzeczy, i to mi otuchy dodaje. Towarzystwo Naukowe Serbskie uznało moje
dobre chęci…"
Słowa te sprzed półtora prawie stulecia stanowią poniekąd myśl przewodnią
również dla twórców Projektu Rastko-Polska – Biblioteki Elektronicznej
Polsko-Serbskich Stosunków Kulturowych. Historia XX wieku wymownie świadczy
o tym, że działania na rzecz "wzajemnego zaznajomienia i zbliżenia dwóch
bratnich narodów" nigdy nie mogą okazać się zbyteczne: bowiem "zapory
czasu i okoliczności" bywają nieraz silniejsze od wysiłków nielicznych
entuzjastów.
W dziedzinie wiedzy o stosunkach polsko-serbskich – poczynając od historii
politycznej i historii kultury, a kończąc na językoznawstwie porównawczym,
literaturoznawstwie, folklorystyce, teatrologii…– przeprowadzono dotychczas
ogromną i żmudną pracę badawczą w obu środowiskach. Celem Projektu Rastko-Polska
jest prezentacja w formie elektronicznej – w miarę możności – wyników
dotychczasowych poczynań, ale nie w mniejszym stopniu również zachęta
do nowych badań.
Projekt jest otwarty dla szerokiego grona współpracowników, mamy więc
nadzieję, że nasza biblioteka w niedalekiej przyszłości stanie się największym
w Internecie źródłem wiedzy o Polakach dla Serbów i o Serbach dla Polaków,
największą biblioteką elektroniczną przekładów z obu literatur – prawdziwym,
aczkolwiek wirtualnym mostem łączącym Północ Słowiańszczyzny z jej Południem.
Petar Bunjak
Belgrad, wrzesień 2002 r.
|
Године 1869. Зигмунт Милковски (Т. Т. Јеж)
изабран је за иностраног члана Српског ученог друштва. У писму послатом
из Брисела 26. јуна исте године председнику СУД Јанку Шафарику тада славни
пољски писац је изјавио:
"…Ова част за мене је подстрек на путу рада који сам изабрао, који, према
својим снагама и могућностима, настојим да развијам и унапређујем. Мој
рад има за циљ узајамно упознавање и зближавање двају братских народа:
Срба и Пољака – упознавање и зближавање, по моме уверењу, у сваком погледу
потребно, како једнима, тако и другима. Не знам хоћу ли остварити свој
циљ: хоћу ли имати довољно снаге да уклоним препреке које су време, околности
и зла воља нагомилали и нагомилавају између Србије и моје јадне Отаџбине.
Али постигао сам једну за мене веома важну ствар, и то ме охрабрује. Српско
учено друштво признало је моје добре намере…"
Ове речи од пре готово века и по до извесне су мере мисао-водиља и за
творце Пројекта Растко-Пољска – Електронске библиотеке пољско-српских
културних веза. Историја XX века речито сведочи о томе да залагања на
пољу "узајамног упознавања и зближавања двају братских народа" никада
не могу бити сувишни: "препреке времена и околности" често су, наиме,
јаче од напора малобројних ентузијаста.
У области знања о пољско-српским односима – почевши од политичке и културне
историје па све до лингвистичких и књижевних поређења, фолклористике,
театрологије… – до данас је обављен велики и мукотрпан истраживачки рад
у обема срединама. Циљ Пројекта Растко-Пољска јесте презентовање у електронском
облику – у мери у којој је то могуће – резултата тих прегнућа, али ништа
мање и подстицај за нова истраживања.
Пројекат је отворен за широк круг сарадника, те се надамо да ће наша
библиотека у скорој будућности постати највећи извор знања о Пољацима
за Србе и о Србима за Пољаке на Интернету, највећа електронска библиотека
превода обеју књижевности – истински, премда виртуелан мост који спаја
Север Словенства са његовим Југом.
Петар Буњак
Београд, септембра 2002. |