|
|
Projekat Rastko : Poljska
: Umetnost
Branislava Stojanović
Recepcija Bruna Šulca u Srbiji
Prvo poglavlje: Danilo Kiš
Branislava Stojanović
RECEPCJA BRUNONA SCHULZA W SERBII. PIERWSZY ROZDZIAŁ: DANILO KIŠ
Streszczenie
Tekst przedstawia recepcję twórczości Brunona Schulza na obszarze byłej Jugosławii,
przy czym obejmuje okres od pojawienia się pierwszego tekstu poświęconego pisarzowi
(1959) do śmierci Danila Kiša (1989). Ukazując na czas publikowania kolejnych
światowych tłumaczeń dzieł Schulza, które były lub mogły być dostępne Kišowi,
jak i na polemiczne reakcje wokół stosunku Kiša do tradycji literackiej, próbuje
dotrzeć do formalnych źródeł istoty podobieństw wybranych aspektów twórczości
obu pisarzy (włączając oddźwięk jaki wywołały one w świecie – aż po Stany Zjednoczone).
Pracę wzbogaca ekskluzywny materiał zaczerpnięty z CD-romu Danilo Kiš: Spuźcizna,
jak i chronologiczny spis wszystkich tłumaczeń i publikacji o Schulzu w językach
narodów i mniejszości narodowych byłej Jugosławii.
Još za života je Bruno Šulc preko raznih kontakata pokušavao da promoviše svoje
književno delo van poljskog govornog područja, ali su se svi pokušaji izjalovili
u tim nesrećnim godinama pred II svetski rat. Dugo posle njegove tragične smrti
19. novembra 1942. na ulici drohobičkog geta, činilo se da će i u samoj Poljskoj
ostati zaboravljen, a onda su polako počela po periodici da se pojavljuju memoarska
i književnoistorijska podsećanja. Ali tek posle prelomne 1956. godine Poljska
će biti spremna da čita pisce koji tako mnogo odudaraju od dotle vladajuće socrealističke
koncepcije, pa će krakovski izdavač 1957.[1] preštampati predratna
izdanja Šulcovih priča.
Najglasovitiji prodor u svet Šulcova proza će imati već 1959. godine objavljivanjem
prvog prevoda na francuski u uticajnom pariskom časopisu "Les lettres nouvelles"
koji je uređivao Moris Nado. U julskom broju ovog časopisa nevelikog formata,
na prvim stranicama, objavljena je jedna duža pripovetka iz druge zbirke, Mrtva
sezona, u prevodu Alena Koskoa, sa kratkom uvodnom beleškom iz pera Artura
Sandauera[2].
Konačno, Pariz[3], Minhen[4] i Beograd[5]
su gradovi u kojima su se 1961. godine pojavile prve knjige prevoda Bruna Šulca.
Sve one su rađene na osnovu tog prvog poljskog posleratnog izdanja iz 1957.
godine, koje sadrži obe Šulcove zbirke pripovedaka (Prodavnice cimetove boje,
1934; Sanatorijum pod Klepsidrom, 1937) i jednu dužu novelu pod naslovom
Kometa (1938), od ukupno četiri rasutih po periodičnim publikacijama.
Ti su prevodi grozničavo pripremani i sa nestrpljenjem očekivani među poznavaocima
širom sveta. Ne treba se čuditi što se ovom književnom senzacijom u red metropola
svrstao i Beograd. Kako se danas može čitati u poljskim nekrolozima Stojanu
Subotinu[6], tadašnji docent za poljsku književnost na Filozofskom
fakultetu u Beogradu bio je među najobaveštenijima o svim aktuelnostima iz polonistike.
Osim toga, upravo školske 1957/58. godine – Subotin boravi na specijalizaciji
u Krakovu.[7]
A o tome da se i u Beogradu radi na prevođenju Šulcove proze, poljsku javnost
će obavestiti ondašnji lektor za poljski jezik na beogradskoj slavistici – Stanislav
Kašinjski, koji je još 1959. godine u časopisu "Twórczość", u poslednjem broju
za tu godinu, u rubrici Beleške (Noty) objavio ekskluzivnu vest
da "zanosna umetnost Bruna Šulca po prvi put prelazi granice Poljske"[8].
Tako znamo da je već tada srpski prevod bio spreman i predat izdavaču i da je
u časopisu "Delo" objavljen predgovor[9] za tu knjigu. Ipak, Nolit
nije štampao Prodavnice cimetove boje pre Pariza. Dve godine kasnije,
u istom poljskom časopisu i u istoj rubrici, izlazi nešto kraća beleška o francuskom
prevodu.[10] Odatle saznajemo za burnu reakciju pariskih krugova
i da će ga zaista "gurmani izbaciti uvis", kao što je odmah pretpostavio Vitold
Gombrovič[11] koji iz Argentine komentariše pojavu francuskog izdanja,
što će mu oživeti sećanje na predratnog prijatelja i podstaći ga da Šulcu posveti
narednih nekoliko stranica u svom glasovitom Dnevniku. A Artur Sandauer
će mnogo godina kasnije pokušati da nađe odgovor na pitanje kako je njemu uspelo
ono što samom autoru nije i zaključiće da je tu "smrt sjedinila u jedno stvaralaštvo
i biografiju" i "pretvorila činjenice u legendu..."[12]
Nekom genijalnom slučajnošću, te iste 1959. godine kad se pojavljuje Šulcova
Mrtva sezona u "Les lettres nouvelles", Danilo Kiš će prvi put putovati
u Pariz, tada već postdiplomac na književnosti. Po povratku će napisati putopis
i sledeće godine ga objavljivati u nastavcima u časopisu "Delo" pod naslovom
Izlet u Pariz[13], ali će jedan odlomak iz tog dužeg teksta
nešto ranije objaviti u "Vidicima"[14] pod naslovom Marcel Marceau,
sa napomenom: iz "Izleta u Pariz". Na istoj stranici, na dominantnoj gornjoj
polovini novinskog formata ovog studentskog lista, štampane su i Šulcove Bubašvabe[15]
u prevodu Stojana Subotina, jedna od najkraćih priča iz prve zbirke. To je,
koliko je meni poznato, prvi i jedini srpski prevod[16] Šulcove proze
koji je izašao pre knjige. Kako piše u impresumu, uredništvo časopisa "Vidici"
za taj broj činili su: Miroslav Egerić, Danilo Kiš, Branislav Petrović, Rade
Predić, Ljubomir Simović i Miloš Stambolić, a upravo ovom poslednjem, tadašnjem
glavnom uredniku, Kiš će posvetiti Izlet u Pariz. Kao jedan od članova
redakcije "Vidika", Kiš je svakako mogao da ima uticaja na raspoređivanje tekstova
u časopisu, ali da li je prvi put saznao za Šulca u Parizu ili u Beogradu –
ostaje da se tek naslućuje.
Međutim, nije se 1959. godine prvi put čulo za Šulca van granica Poljske. Poznato
je da su se još 1958. godine pojavili prvi prevodi u Americi, u jednoj antologiji
poljskih pripovedaka[17], i u Mađarskoj, ali i da to nije imalo takvog
odjeka kao što će sledeće godine imati objavljivanje samo jedne priče u pariskom
časopisu. Nažalost, ne postoji časopisno svedočanstvo i o tom mađarskom prvom
prevodu. Osim jedne napomene iz predgovora Ježija Jažempskog[18],
i mađarski recenzent[19] novog budimpeštanskog izdanja šturo pominje
taj podatak[20], ali sasvim je moguće da je neka takva publikacija
dospela do Kiša. Mnogo mađarskih naslova iz tih godina stoji u popisu njegove
lične biblioteke koja se danas nalazi u SANU[21], ali čini se da
nijedna ne sadrži prevode poljske proze. Kao knjiga, mađarski prevod će izaći
tek 1969. godine[22], a u međuvremenu se još 1965. na mađarskom pojavila
Usamljenost, najkraća priča iz zbirke Sanatorijum pod Klepsidrom,
u novosadskom časopisu "Dolgozók"[23], u kojem su narednih godina
izlazili i prvi prevodi Kišove proze. Moguće je da je i tu neku ulogu imao Danilo
Kiš, makar kao podsticaj anonimnom prevodiocu. U to doba Kiš je već nekoliko
godina lektor u Francuskoj i ima već napisane prve dve knjige porodične trilogije.
Još manje je verovatno da je Kiš imao u rukama neko od poljskih predratnih
izdanja, iako je njegov ujak Risto J. Dragićević (1901-1980) bio kratko vreme
pre rata stipendista poljske vlade i kasnije "jedini crnogorski polonista",
kako će ga nazivati poljski prevodilac Njegoša[24]. Za Kiša je ujakova
lična biblioteka na Cetinju bila "izvorom bodlerovskih sanjarija" u njegovim
gimnazijskim danima, kako je kasnije ispričao u razgovoru sa Gabijem Glajhmanom[25],
a u toj biblioteci je bilo i nešto poljskih knjiga, ali ne ovakvih[26].
Sam Dragićević je ostao u kontaktu sa Poljacima i posle II svetskog rata, ali
teško da bi ovog kasnije uglednog istoričara interesovala takva književnost
kao što su Prodavnice cimetove boje, osporavana i u sredini gde je nastala.
Ipak, nemoguće je odoleti iskušenju mašte i ne zamisliti Kiša kao dečaka od
12 godina kako lista tu knjigu na nekom njemu nerazumljivom jeziku, ali sa čudesnim
grotesknim Šulcovim crtežima kojima je bilo ilustrovano izdanje Sanatorijuma
pod Klepsidrom iz 1937. godine.
Ta "neobična proza" Bruna Šulca u prvi mah nije imala većeg odjeka kod nas.
Književna kritika je odradila sa svega po jednim prikazom u tri centra nekadašnje
Jugoslavije, u Beogradu[27], Sarajevu[28] i Titogradu[29],
i ti recenzenti se pozivaju na Subotinov predgovor bez ozbiljnije analize. Subotin
će uključiti veći izbor Šulcovih priča u svoju Antologiju poljske fantastike
koju je Nolit štampao 1969. u kultnoj ediciji Orfej, a dužim novim tekstom u
"Književnim novinama" 1973. godine[30] obeležiće tridesetogodišnjicu
piščeve smrti. Tek 1976. godine u sarajevskom časopisu "Izraz"[31]
pojavljuje se prva originalna književno-kritička analiza Šulcove proze iz pera
Ljerke Mifke koja će tipološki Šulca povezati sa Borhesom, a narednih godina
Biserka Rajčić će u dva navrata objaviti prevode nekih Šulcovih pisama i propratiti
ih kraćim informativnim tekstom[32]. Godine 1980. u popularnoj ediciji
"Reč i misao" Rad štampa Manekene, Subotinov prevod Šulcove prve zbirke,
koja će sa promenom izdavača dobiti ovaj naslov prema jednoj od pripovedaka.
To izdanje je sigurno čitao Petar Pijanović, a on već početkom 80-ih počinje
u periodici da objavljuje studije o Kišu koje će kasnije uključiti u svoju monografiju[33],
gde je nekoliko stranica posvećeno uporednom iščitavanju Kišovog Porodičnog
cirkusa i Šulcovih Manekena.
Polemike koje su se u drugoj polovini 70-ih raspirile povodom Borhesa i drugih,
potisnuće na sporedni kolosek čitavu plejadu pisaca, pa i Bruna Šulca. Pod plaštom
visokih estetičkih i moralnih načela, Kiša su optuživali za plagijat, otvarajući
usput i Pandorinu kutiju antisemitizma i prostaljinizma, što će pokrenuti čak
i sudske procese, kao i čitavu lavinu tekstova sa svih strana[34],
danas zanimljivih samo sa književnoistorijskog i sociološkog stanovišta, a začeci
postmodernističkih tendencija u srpskoj književnosti biće uočeni tek mnogo vremena
posle njihovog pojavljivanja. Dragan M. Jeremić će u svom okasnelom monografskom
odgovoru na Kišov Čas anatomije (1978) samo uzgred pomenuti i Šulca na
početku svog Narcisa bez lica (1981), tek kao dokaz da je "svaku njegovu
knjigu jednom već čitao"[35]. Tu se on poziva na kraći pregled poljske
književne kritike koji je Magdalena Petrinjska objavila u "Mostovima" još 1974.
godine[36], izveštavajući nas o reagovanjima na prevode knjiga iz
Jugoslavije. Citirajući da "poznati poljski kritičar Jan Vježbicki" smatra da
je "sličnost knjige sa prozom Šulcovom tako velika da se poljski pisac može
prihvatiti kao glavni inspirator Bašte, pepela", Jeremić će namerno izostaviti
svedočenje Petrinjske da je isti kritičar "ovaj roman ocenio kao veliko dostignuće".
Jeremić takođe ne navodi da se nekoliko godina ranije, još 1969. godine, u našoj
periodici pojavila prevedena studija iste autorke posvećena istom Kišovom romanu[37],
u kojoj je kratko ocrtala razlike u odnosu na Šulcovu prozu: "Oba romana približava
ključna ličnost oca, vreme koje spaja izmišljeno sa stvarnim i sličan tip književne
imaginacije. Različit je, međutim, stav autora: Šulc u namerno deformisanom
svetu groteske utvrđuje mitove, Kiš u stvarnom svetu, gde je apsurd samo gost,
mitove obara." U poljskoj sredini su kritičari odmah po objavljivanju tog prvog
vanjugoslovenskog prevoda[38] Danute Ćirlić-Strašinjske iz 1967.
primetili srodnost, ali i bitne razlike.
Dakle, od vremena polemika oko Grobnice za Borisa Davidoviča (1976),
kad su prijatelji i neprijatelji pokušavali da proniknu u genezu Kišovih tekstova,
Šulc se vezuje za Kiša kao jedno od mnogih imena iz "bašte", kako se kasnije
ispostavilo, ali i izjednačava sa Kišovim odnosom prema Borhesu i sa pripovednom
tehnikom koja prema nekim kritičarima otvara postmoderno doba u srpskoj književnosti.
Jeremić je Borhesa i Šulca pomenuo u jednom članku iz decembra 1976. godine[39]
i na to će se Kiš nadovezati u svom Času anatomije, odbacujući svako
pojednostavljeno tumačenje i književne tradicije i jevrejske tematike[40].
Šulca prividno nema u onom čuvenom Kišovom indeksu Imena iz Časa anatomije,
ali on se jedini i krije pod sintagmom "pored onih koje je on nabrojao", pošto
je izuzeo Penžea (čiji je Inkvizitorijum izašao "iz Džojsovog šešira")
i Medvedeva (pošto i "nije pisac"), a Borhesa uključio u abecedni spisak koji
sledi.
I do danas je ostala ta fama o prisustvu Šulca u Kišovoj porodičnoj trilogiji
i provlači se tu i tamo po kritici kao opštepoznata činjenica. Danas se Kišova
izabrana dela u Poljskoj reklamiraju[41] podsećanjem na ovog već
kultnog poljskog pisca, a u gotovo svakom američkom predgovoru za Šulcova dela
naći će se svedočenje Džona Apdajka da je njemu Kiš rekao: "Šulc je moj bog."
[42] U književnoj mitologiji XX veka Šulc svakako zauzima visoko mesto,
ali ta Apdajkova izjava postala je opšte mesto novinskih napisa[43],
pa je deformisana dospela i u književne studije američkih autora kao izvod iz
nepoznatog intervjua[44]. Kako mi je potvrdila Mirjana Miočinović,
priređivač svih posthumnih izdanja Kišovih dela, pa i intervjua, nije poznat
nikakav intervju Apdajk-Kiš, a u vreme kad su se mogli sresti, obojica su već
poznati pisci i prosto je neverovatno da bi tako nešto ostalo zatureno.
U američkoj štampi se u poslednje vreme mogu naći nešto drugačija čitanja,
ali iz pera jednog pisca poreklom iz Sarajeva. Aleksandar Hemon piše: "(...)
na Kišovom poslužavniku ima još jedan sloj. Poslužavnik i grozničavi, precizni
način na koji su predstavljeni je hommage Brunu Schulzu... Jasno je da je Kiš
iščitavao Schulzove detaljne opise njegovog provincijskog grada i porodice,
uključujući sve – od zapuštenih ledina do neurednih jutarnjih kreveta, od preciznih
nijansi avgustovskog sunca do zbirke marki koja zanosi dječaka. Štaviše, Eduard
Sam je potpuno schulzovski otac, suludi prorok, koji izmisli kosmos, baš kao
i otac u Prodavnicama cimetove boje, koji izmisli ptičji kosmos i metafiziku
zasnovanu na krojačkim lutkama. U Schulzovom djelu Kiš je vidio da je moguće
istkati kosmos iz mikroskopskog. "Bruno Schulz je moj Bog!" izjavio je, kažu,
Kiš, i to bi se moralo razumjeti ne kao zanesenjačko obožavanje, nego kao izraz
svijesti od koga je naslijedio kosmos, ko mu je zavještao svijet istovremeno
užasan i predivan."[45]
Svoj intimni i književni odnos prema Šulcu Danilo Kiš će čuvati za sebe, tako
da ni u jednoj knjizi Sabranih dela iz 1995. nije registrovano ime Bruna
Šulca, a na konkretna pitanja koje su mu poslednjih godina života u intervjuima[46]
postavljali, on će odgovarati uopšteno, vezujući se za srednjoevropski krug
pisaca, o čemu je 1986. godine napisao i esej pod naslovom Varijacije na
srednjoevropske teme[47]. Samo će se u rukopisnoj ostavštini
naći jedna cedulja među Kišovim beleškama za nedovršenu knjigu Život, literatura[48],
sa fragmentarno ispisanim citatom iz francuskog izdanja Istorije poljske
književnosti Česlava Miloša[49] i kratkim komentarom na to Šulcovo
"pomalo fantazmagozično ja": "Kod mene je "san" detinjstva pretvoren u (surovu)
stvarnost."
Život, literatura – Varijante i beleške, str. 77
[DANILO KIŠ : OSTAVŠTINA, CD-rom, 2001]
Postoji i jedna zanimljiva cedulja među Kišovom papirima iz gimnazijskih dana,
kako po rukopisu i sadržini pretpostavlja Mirjana Miočinović, a koja svedoči
o pripremama budućeg pisca za obradu teme detinjstva: na tom Spisku naslova
pored Džojsa i Prusta, naći će se i tako raznorodni pisci kao što su Tolstoj,
Maksim Gorki, Ernest Toler, ili poljski pisac Kaden-Bandrovski, koji samo tematskim
srodstvom predstavljaju potencijalnu građu za roman.
Kišova potraga za ocem kroz literarnu transpoziciju možda je delom uključila
i neke Šulcove opsesivne teme, ali tek povezivanjem osnovnih bio-bibliografskih
podataka pokazuje se da Bruno Šulc nije samo još jedan srodnik po literarnoj
liniji. Njegovim uključivanjem Danilo Kiš je dao omaž jednom velikom piscu koji
je stradao zato što je bio Jevrejin i zato što je bio umetnik. Eduard Kon i
Bruno Šulc su rođeni gotovo istog datuma, sredinom jula krajem XIX veka, u razmaku
od samo tri godine. Zajednički im je i prostor Austrougarske monarhije, a koja
se raspala posle prvog velikog rata koji su obojica preživeli, taj isti srednjoevropski
prostor na kojem se kasnije razbuktao drugi rat i u kojem su obojica izgubili
život.
Kišovo interesovanje za Šulca ne prestaje sa porodičnom trilogijom i on će
nabaviti francusko izdanje Šulcove korespondencije iz 1979. godine[50].
Možda se tragovi Šulcovih opsesivnih motiva mogu tražiti i u nekim pripovetkama
iz Enciklopedije mrtvih (1983). Tako će Stanislava Baranjčaka[51]
let u nebo Simona Čudotvorca podsetiti na kraj Šulcove priče Penzioner.
Pažljivim iščitavanjem mogu se i učitavati razna povezivanja. Crvene marke
s likom Lenjina mogu se u tako širokom luku dovesti u vezu sa Šulcovim čuvenim
albumom za marke iz Proleća, gde je Šulc opisao i materijalnu sveprisutnost
austrougarskog cara, a epistolarna forma te Kišove pripovetke podseća na stvarnu
posleratnu prepisku kakvu je u traganju za izgubljenim pismima Ježi Ficovski
vodio sa Šulcovom verenicom a koja je insistirala da do kraja života ostane
anonimna. Sve te takve asocijacije treba podrobno preispitati, ukoliko uopšte
ima smisla razmrsivati čudesnu isprepletanost raznorodnih segmenata Kišove proze.
Uostalom, iz četiri rukopisne verzije ove pripovetke jasno se vidi stilska transformacija
Kišove početne autobiografske inspiracije, a da je materijal iz sasvim drugih
izvora, verovatno memoarskih zapisa.
Mit o Šulcu tokom 90-ih raste u celom svetu, pa i kod nas, a naporedo sa drugačijim,
novim odnosom prema književnoj tradiciji, otvara se i novo polje postkišovske
recepcije, kojim se u već otvorenom postmodernističkom diskursu nastavlja ispredanje
iste priče ili onog istog omaža koji je Danilo Kiš započeo. Drugo poglavlje
ove priče o recepciji Bruna Šulca obuhvata mnogo više imena iz srpske književnosti,
ali koja će uvek biti u senci ovog prvog pravog čitaoca Šulca.
Kao jedan od poslednjih detalja iz piščeve biografije stoji i podatak da je
Danilu Kišu 1989. dodeljena (nažalost, ne i uručena) nagrada Bruno Schulz,
ali tu je nagradu osnovao Ježi Kosinjski tek 1988. godine za istočnoevropske
autore koji su slabo poznati u Americi, i ona već sledeće godine ide Kišu, a
1988. uručena je poljskom pesniku Zbignjevu Herbertu, te kako se čini sama nagrada
nema mnogo veze sa Šulcovom prozom.
Zanimljivo da se pitanje autentičnosti pokretalo povodom Šulcove proze i u
njegovo vreme i da je čak sam morao kritičkim tekstovima da stane u odbranu
svojih prijatelja Debore Fogel[52], Kazimježa Truhanovskog, pa i
danas slavnog Gombroviča, koje je oštra kritika optuživala za "nasledovanje".
S druge strane, vremenski i prostorno udaljeno i od toga i od polemika oko Grobnice
za Borisa Davidoviča, ono Jeremićevo "već čitano" kasnije se pojavilo u
književnoj teoriji kao déja lu, kao jedan od pojmova intertekstualnosti.
Tragom raznorodnih književnih teorija, počev od Bahtina, pa sve do Ženeta, Rifatera,
Kristeve i drugih teoretičara kao što su L. Hačn ili Dž. Kaler, koji su pokušali
da rezimiraju postmodernističke tendencije, tek ostaje da se proveri značaj
povezivanja Kiša i Šulca, ova dva velika imena svetske književnosti, a samo
pitanje intertekstualnosti njihovih dela upravo je okvir mojih daljih istraživanja.
Prilog:
RECEPCIJA BRUNA ŠULCA U JUGOSLAVIJI (1959-1989).
HRONOLOŠKI PREGLED PUBLIKACIJA
Prevodi
1. Bruno Šulc, Bubašvabe, preveo Stojan Subotin.
– Видици (Београд), год. VIII, бр. 49-50, јануар-фебруар (1. II) 1960, стр.
7.
2. Prodavnice cimetove boje – pripovetke / Bruno
Šulc, prevod s poljskog i predgovor dr Stojan Subotin. – Beograd : Nolit, 1961,
264 str. (Biblioteka Nolit)
[Sadržaj: Stojan Subotin: Život i književno stvaralaštvo Bruna Šulca;
Avgust, Iskušenje, Ptice, Manekeni, Traktat o manekenima ili druga knjiga
postanja, Traktat o manekenima. Nastavak, Traktat o manekenima. Završetak, Nimrod,
Pan, Gospodin Karol, Cimetaste prodavnice, Krokodilska ulica, Bubašvabe, Bura,
Noć velike sezone; Knjiga, Genijalna epoha, Proleće, Julska noć, Moj otac stupa
u vatrogasce, Druga jesen, Mrtva sezona, Sanatorijum pod klepsidrom, Dodo, Eđo,
Penzioner, Usamljenost, Poslednje očevo bekstvo; Kometa]
3. Bruno Schulz, Moj otac stupa u vatrogasce,
preveo Stojan Subotin. – 15 dana (Zagreb), 1962, V, 11, s. 32-33.
4. Bruno Schulz, Usamljenost, Ptice,
preveo dr Stevan Subotin. – Telegram (Zagreb), 27, IX, 1963, IV, 179. (rubrika
Izabrali su za čitaoce "Telegrama")
[Pogrešno navedeno ime prevodioca; kratka beleška potpisana imenom: Mate Ganza.]
5. Bruno Schulz, Magányossag. – Dolgozók (Novi
Sad), 12. VIII 1965, XVIII, 32.
[Nije potpisan prevodilac.]
6. Bruno Šulc, Ptice, Cimetaste prodavnice,
Bubašvabe, Sanatorijum pod klepsidrom, Poslednje očevo bekstvo,
preveo Stojan Subotin, str. 187-241. – [u knjizi:] Antologija poljske fantastike,
priredio Stojan Subotin. – Beograd : Nolit, 1969, 274 str. (Biblioteka Orfej)
7. Bruno Schulz, Ščurki, ilustr. Matjaž Schmidt.
– Delo (Ljubljana), 4. V 1974, št. 103, str. 26.
8. Bruno Šulc, Ptice. – Duga (Beograd), br.
62, 10. jul 1976, str. 84-85. (rubrika Najlepše priče sveta u izboru Branimira
Šćepanovića)
[Nije potpisan prevodilac.]
9. Bruno Schulz, Samota, prevedel Tone Pretnar.
– Delo (Ljubljana), 20/1978 (26. VIII), št. 197, str. 28.
10. Bruno Schulz, Dvije jeseni <Druga jesen, Jesen>; antologijski
izbor Poljska pripovijetka 20. stoljeća, izabrao i preveo Zdravko Malić.
– Književna smotra (Zagreb), XI (1979), br. 34-35, str. 37-40.
11. Бруно Шулц, Витолду Гомбровичу; Станиславу Игнацију Виткјевичу,
са пољског превела Бисерка Рајчић. – Књижевна реч (Београд), год. VIII, 10.
октобар 1979, бр. 30, стр. 6-7. [ликовни прилози у броју: цртежи оловком Бруна
Шулца]
12. Bruno Schulz, Sanatorij pri klepsidri, prevedel Niko Jež. – Problemi
(Ljubljana), 1980, XVIII, št. 198-199 (5-6), str. 70-78. [tematski broj Fantastična
proza]
13. Manekeni / Bruno Šulc, prevod i pogovor Stojan Subotin. – Beograd
: Rad, 1980, 100 str. (Reč i misao, 356)
[Sadržaj: Avgust, Iskušenje, Ptice, Manekeni, Traktat o manekenima ili druga
knjiga postanja, Traktat o manekenima. Nastavak, Traktat o manekenima. Završetak,
Nimrod, Pan, Gospodin Karol, Prodavnice cimetove boje, Krokodilska ulica, Bubašvabe,
Bura, Noć velike sezone; Stojan Subotin: Univerzalni smisao Bruna Šulca]
14. Бруно Шулц, Књига, превео Стојан Суботин, стр. 21-35. – [u knjizi:]
Савремена светска прича (I), приредио Давид Албахари. – Београд : Просвета,
1982, 290 стр. (Савремени страни писци, 51)
15. Bruno Schulz, Avgust (odlomek); Samota; Sanatorij Pri
klepsidri, prevedel Niko Jež. – [u knjizi:] Varujte me, mile zarje: iz
sodobne poljske proze; izbrala, uredila, spremno besedo in podatke o avtorjih
napisala Katarina Šalamun-Biedrzycka, prevedli Niko Jež, Tone Pretnar, Katarina
Šalamun-Biedrzycka. – Ljubljana : Mladinska knjiga, 1983, 207 str. (Knjižnica
Kondor; 207)
16. Bruno Schulz, Dvije jeseni <Druga jesen, Jesen>. –
[u knjizi:] Antologija poljske pripovijetke XX stoljeća, priredio i preveo
Zdravko Malić. – Sarajevo : Veselin Masleša, 1984, str. 93-101.
17. Bruno Schulz, Pan, August, În româneşte de Ion Petrică. –
Lumina (Panciova), 1985, XXXIX, 7-9, p. 89-99.
[Podatak prema Bibliografiji Jugoslavije; prevod verovatno preštampan
iz: Manechinele / Bruno Schulz, [tł. i wstęp:] Ion Petrică. – Bucureşti
: Univers 1976, s. 413]
18. Bruno Šulc i žene: Bruno Schulz, Romani Halpern; Ani Plockjer,
prevela Biserka Rajčić. – Treći program [Radio-Beograda], br. 71, jesen 1986,
str. 236-284.
19. Bruno Šulc, Ptice, preveo Stojan Subotin. – [u knjizi:] Antologija
svetske fantastike, sastavio Ranko Krstajić. – Beograd : Dositej, Književno-izdavačka
zadruga, 1989. (Biblioteka Svetska književnost)
Literatura
1. Stojan Subotin, Život i književno stvaralaštvo
Bruna Šulca. – Delo (Beograd), god. V, knj. VI, sv. 2, avgust-decembar 1959,
str. 1060-1072.
2. Rozka Štefan, Bruno Schulz, str. 424. – [beleška
u:] Poljska književnost / Rozka Štefan. – Ljubljana : Državna založba
Slovenije, 1960, 559 str.
3. Stojan Subotin, Život i književno stvaralaštvo
Bruna Šulca. – [predgovor knjizi:] Prodavnice cimetove boje – pripovetke
/ Bruno Šulc, prevod s poljskog i predgovor dr Stojan Subotin. – Beograd : Nolit,
1961, 264 str. (Biblioteka Nolit)
4. Ивко Јовановић, Бруно Шулц: "Продавнице циметове
боје" ("Нолит", Београд, 1961). – Борба (Београд), недељa, 12. новембар,
1961, стр. 10. (рубрика У свету књига)
5. N[enad] Radanović, Bruno Šulc: "Prodavnice cimetove
boje" ("Nolit", Beograd). – Oslobođenje (Sarajevo), petak, 19. januar 1962,
str. 7. (rubrika Kulturni život)
6. A[лександар] Пејовић, Бруно Шулц: "Продавнице
циметове боје" ("Нолит", Београд, 1961). – Сусрети (Титоград), год. X, јун
1962, стр. 538-542.
7. Витолд Гомбрович, Фрагменти из дневника о Бруну
Шулцу, превела [са француског] Марија Ђорђевић. – Књижевност (Београд),
књ. XLIV, 1967, св. 6, стр. 575-583.
8. Z[dravko] M[alić], Schulz, Bruno, str. 652.
– [u knjizi:] Strani pisci – književni leksikon, uredili Viktor Žmegač,
Frano Čale, Aleksandar Flaker, Vladimir Vratović, Mate Zorić; drugo, prošireno
izdanje. – Zagreb : Školska knjiga, 1968, 836 str.
9. Zdravko Malić, Poljska proza tridesetih godina.
– Književna smotra (Zagreb), br. 10, 1971/72, str. 19-31. [O Šulcu na str. 26-28]
10. Стојан Суботин, Фантастични свет Бруна Шулца – Поводом тридесете годишњице
смрти истакнутог пољског писца. – Књижевне новине (Београд), бр. 430, 1.
I 1973, стр. 11.
11. Zdravko Malić, Pogled na poljsku prozu, str. 65-159. – [у књизи:]
Polonica / Zdravko Malić. – Zagreb : Studentski centar Sveučilišta u
Zagrebu, 1973, 163 str. (Biblioteka Razlog 67) [O Šulcu na str. 118-122]
12. Ljerka Mifka, Tri ženska lika u pripovijesti "August" Brune Schulza
kao tri modaliteta trajanja. – Žena (Zagreb), br. 3, 1974, str. 23-30. (rubrika
Nagrađeni esej)
13. Zdravko Malić, Bruno Schulz. – [beleška u:] Zdravko Malić:
Poljska književnost, Povijest svjetske književnosti 7. – Zagreb : Liber
/ Mladost, 1975, str. 123-233. [О Шулцу на стр. 223-224]
14. Ljerka Mifka, Tri ženska lika u pripovijesti "August" Brune Schulza
kao tri modaliteta trajanja. – Izraz (Sarajevo), knj. XXXX / god. XX, br.
1, januar 1976, s. 28-37.
15. Nenad Radanović, Pripovijetke Bruna Šulca [1964]. – [u knjizi:]
Ogledi / Nenad Radanović. – Sarajevo : Svjetlost, 1976, str. 169-178.
16. Бисерка Рајчић, Епистоларна проза Бруна Шулца. – Књижевна реч (Београд),
год. VIII, 10. октобар 1979, бр. 30, стр. 6.
17. Витолд Гомбрович, Отворено писмо Бруну Шулцу; са пољског превела
Бисерка Рајчић. – Књижевна реч (Београд), год. VIII, 10. октобар 1979, бр. 30,
стр. 6. [ликовни прилози у броју: цртежи оловком Бруна Шулца]
18. Stojan Subotin, Univerzalni smisao Bruna Šulca. – [pogovor u knjizi:]
Manekeni / Bruno Šulc, prevod i pogovor Stojan Subotin. – Beograd : Rad,
1980, 100 str. (Reč i misao, 356)
19. Vitold Gombrovič, Iz Dnevnika, s poljskog prevela Biserka Rajčić.
– Treći program [Radio-Beograda], III, br. 54, 1982, str. 261-295. [O Brunu
Šulcu, str. 286-295]
20. Joana Polak, Enklava romantizma: ekspresionizam i slikarstvo „pomerene
stvarnosti”, str. 20-23. – [u knjizi:] Poljsko slikarstvo između ratova
1918-1939, autor Joanna Pollakówna, preveo Jan Novakovski. – Beograd : Jugoslavijapublik,
1982, 262 str. [repr. br. 185: Bruno Šulc, Evnusi i ajgiri, oko 1922;
Iz Knjige idolopoklonstva]
21. Витолд Гомбрович, Дневник III (1961-1966), превео с пољског Петар
Вујичић. – Београд : Просвета, 1985, 272 стр. (Савремени страни писци, 59) [O
Šulcu na str. 7-19]
22. Доминик де Ру, Разговори са Гомбровичем (III), с пољског превео
Петар Вујичић. – Књижевност (Београд), бр. 5-6, 1985, стр. 1006-1018.
23. Bohumil Hrabal, Razgovor sa samim sobom. – [u knjizi:] Domaći
zadaci iz marljivosti / Bohumil Hrabal, s češkog preveo Milan Čolić. – Gornji
Milanovac : Dečje novine, 1988, 189 str.
Napomene
[1] Sklepy cynamonowe, Sanatorium pod Klepsydrą. Kometa
/ Bruno Schulz, Krakуw : Wydawnictwo Literackie, 1957, 367 s., [1] k. tabl.
: il.; 21 cm.
[2] Bruno Schulz, La Morte-saison [Martwy sezon]. Présentation
d’Artur Sandauer, traduit du polonais par Allan Kosko, Les lettres nouvelles,
7° année. Nouvelle série. N°19, 8 juillet 1959, p. 15-27. [U prevodu Alena Koskoa
je uočljivo da se kroz čitav tekst i grafički ističe reč "Père" (otac): interesantna
pravopisna intervencija koja neće biti dosledno sprovedena u čitavoj knjizi
koja će kasnije izaći, a koja skreće pažnju na centralni lik u Šulcovim pričama.]
[3] Traité des mannequins / Bruno Schulz, trad. Suzanne Arlet, Allan
Kosko, Georges Lisowski, Georges Sidre. Préface d’Artur Sandauer. – Paris :
Julliard, 1961, 240 p. (Les lettres nouvelles; 15) [U jedinom primerku koji
poseduje Univerzitetska biblioteka u Beogradu – bio je rasečen samo predgovor
Artura Sandaura.]
[4] Die Zimtläden / Bruno Schulz; [Übers. aus dem Polnischen von Josef Hahn;
Nachw. von Andrzej Wirth]. – München : Hanser, 1961, 336 p.
[5] Prodavnice cimetove boje – pripovetke / Bruno Šulc, prevod s poljskog
i predgovor dr Stojan Subotin. – Beograd : Nolit, 1961, str. 264.
[6] Włodzimierz Kot, Stojan Subotin (1 marca 1921 – 7 lipca 1977), Pamiętnik
Literacki, LXIX, 1978, z. 3, 317-323.
[7] Stojan Subotin, Anali Filološkog fakulteta (Beograd), 13, 1979,
str. 407.
[8] Stanisław Kaszyński, Bruno Schulz po serbsku, Twуrczość, 1959, nr
12, s. 159-160.
[9] Stojan Subotin, Život i književno stvaralaštvo Bruna Šulca, Delo,
god. V, knj. VI, sv. 2, avgust-decembar 1959, str. 1060-1072. [Tekst će pod
istim naslovom biti preštampan kao predgovor Nolitovom izdanju iz 1961, a pod
naslovom Univerzalni smisao Bruna Šulca kao pogovor Manekena u
Radovoj ediciji "Reč i misao" iz 1980. godine.]
[10] b. [Z. Bieńkowski], Bruno Schulz po francusku, Twуrczość, 1961,
nr 10, s. 151-152.
[11] Vitold Gombrovič, Dnevnik III (1961-1966), preveo s poljskog Petar
Vujičić, Beograd : Prosveta, 1985, str. 7.
[12] Artur Sandauer, Bruno Schulz – marzenia i mity, Polityka, nr 30
(1682), 29. VII 1989, s. 9.
[13] Danilo Kiš, Izlet u Pariz, Delo, 1960, VI, knj. VII, sv. 2, br.10,
str.1180-1188; br. 11, str. 1283-1288; br. 12, str. 1437-1444.
[14] Danilo Kiš, Marcel Marceau, Vidici, god. VIII, br. 49-50, januar-februar
(1. II) 1960, str. 7.
[15] Bruno Šulc, Bubašvabe [Karakony], preveo Stojan Subotin,
Vidici, god. VIII, br. 49-50, januar-februar (1. II) 1960, str. 7.
[16] Kasnije su u zagrebačkoj periodici preštampane: Moj otac stupa u vatrogasce
("15 dana", 1962, V, 11, s. 32-33) i Usamljenost, Ptice ("Telegram",
27. IX, 1963, IV, 179).
[17] 10 contemporary Polish stories / Translated by various hands and
edited by Edmund Ordon. With an introd. by Olga Scherer-Virski. Detroit : Wayne
State University Press, c1958. 252 p. [B. Schulz: My father joins the fire
brigade]
[18] Opowiadania. Wybór esejów i listów / Bruno Schulz; opracował
Jerzy Jarzębski, wydanie drugie przejrzane i uzupełnione, Wrocław; Kraków :
Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1998, CXL, 498 s. : il., portr.; 17 cm (Biblioteka
narodowa : Ser. I; nr 264)
[19] "Mađarski čitaoci su mogli saznati ko je Bruno Šulc još pre pojavljivanja
knjige Moj otac stupa u vatrogasce 1969. godine, jer se 1958. (dakle
ubrzo posle otkrivanja Šulca u Poljskoj 1956) pojavio prvi prevod koji je radila
Gracija Kerenji pod naslovom Penzioner, zatim je 1964. Laslo Ilješ pisao
u časopisu "Nagyvilag" o knjizi koja je objavljena pod naslovom Die Zimtläden
kod nemačkog izdavača Hanser." Balogh
Magdolna, Bruno Schulz otthonos otthontalansága, Holmi, 2000/4. [prevod
ovog pasusa Eled Černik]
[20] Pretpostavljam da o tome opširno piše kasniji mađarski prevodilac, ali
nisam uspela da dođem do tog teksta. (Judit Reiman, "Mуj ojciec wstępuje
do strażaków", czyli recepcja Schulza na Węgrzech. – [w:] Czytanie Schulza.
Materiały międzynarodowej sesji naukowej "Bruno Schulz – w stulecie urodzin
i pięćdziesięciolecie śmierci", Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu Jagiellonskiego,
Kraków, 8-10 czerwca 1992; pod red. Jerzego Jarzębskiego; Kraków : TIC : nakl.
Instytutu Filologii Polskiej UJ, 1994, [2], 329 s., [4] s. il.)
[21] Popis biblioteke videti na zvaničnom sajtu: Svi geni mojih lektira
– Danilo Kiš Home page; isto na
disku Danilo Kiš : Ostavština, arhivu priredila Mirjana Miočinović, lična
biblioteka i bibliografija Milena Marković, elektronska obrada Aleksandar Lazić
i Predrag Janičić, [Beograd] 2001.
[22] Apám tüzoltó lesz / Bruno Schulz. Grácia Kerényi. – Budapest : Európa
Kiadó 1969, 239 p..
[23] Bruno Schulz, Magányossag [Samotność], "Dolgozók", 12. VIII
1965, XVIII, 32. [Ljubaznošću Petera Hajnermana, bibliotekara Matice Srpske,
dobila sam potvrdu da prevodilac nije potpisan, a da je glavni urednik tada
bio Luko Andraš (Lúkó András).]
[24] Petar Bunjak, Batovski i kritičari, str. 218 [u knj:] Polonica
i polono-serbica. Ogledi i skice / Petar Bunjak, Beograd : Filološki
fakultet; Narodna knjiga, 2001, 283 str.
[25] Danilo Kiš, Život, literatura (Razgovor sa Gabijem Glajhmanom). – Gradac
(Čačak), god. 13-14, 1987, maj-avgust, br. 76-77, str. 6-16; preštampano u knjizi:
Život, literatura / Danilo Kiš, priredila Mirjana Miočinović. – Beograd : BIGZ,
1995, str. 9-32.
[26] U okviru (neobjavljene) prepiske pok. prof. Đorđa Živanovića sačuvana
su i dva pisma i jedna dopisnica Riste J. Dragićevića iz juna-jula 1971. godine,
a koja se sva odnose upravo na poljske knjige iz njegove lične biblioteke, koje
je on te godine ustupio biblioteci beogradske slavistike; prema registru Biblioteke
slavističkog seminara Filološkog fakulteta u Beogradu te godine je preko Nolita
otkupljeno ukupno 199 poljskih naslova (rač. br. 256/12 od 1. VII 1971), od
kojih je svega nekoliko sa književno-istorijskom tematikom, ostalo je uglavnom
naučno-popularna literatura iz oblasti istorije i religije. [Za osnovne podatke
i upućivanje na ove izvore zahvaljujem se prof. Petru Bunjaku.]
[27] Ivko Jovanović, Bruno Šulc: "Prodavnice cimetove boje" ("Nolit", Beograd,
1961.). – Borba, nedelja, 12. novembar, 1961, str. 10. [rubrika U svetu
knjiga]
[28] N[enad] Radanović, Bruno Šulc: "Prodavnice cimetove boje" ("Nolit",
Beograd). – Oslobođenje, petak, 19. januar 1962, str. 7. (rubrika Kulturni
život); isti autor je svoj nešto duži tekst 1964. godine posvetio Šulcu
i kasnije ga uključio u svoju knjigu: Ogledi / Nenad Radanović, Sarajevo
: Svjetlost, 1976, str. 169-178.
[29] A[leksandar] Pejović, Bruno Šulc: "Prodavnice cimetove boje" ("Nolit",
Beograd, 1961.). – Susreti, god. X, jun 1962, str. 538-542.
[30] Stojan Subotin: Fantastični svet B. Šulca – Povodom tridesete godišnjice
smrti istaknutog poljskog pisca. – Književne novine, br. 430, 1 I 1973,
s. 11.
[31] Ljerka Mifka, Tri ženska lika u pripovijesti "August" Brune Schulza
kao tri modaliteta trajanja. – Izraz, knj. XXXX / god. XX, br. 1, januar
1976, s. 28-37. [Pošto je u Bibliografiji Jugoslavije greškom registrovano kao
predmetna odrednica za nemačku književnost, naknadno sam utvrdila da je pod
istim naslovom taj tekst prvobitno objavljen u jednom manje poznatom zagrebačkom
časopisu: Ljerka Mifka, Tri ženska lika u pripovijesti "August" Brune Schulza
kao tri modaliteta trajanja. – Žena (Zagreb), br. 3, 1974, str. 23-30. (rubr.
Nagrađeni esej)]
[32] Biserka Rajčić: Epistolarna proza Bruna Šulca; Iz prepiske Bruna
Šulca: Vitold Gombrovič: Otvoreno pismo Brunu Šulcu; Bruno Šulc: Vitoldu
Gombroviču; Stanislavu Ignaciju Vitkjeviču, sa poljskog prevela Biserka
Rajčić. – Književna reč, god. VIII, 10. oktobar 1979, br. 30, str. 6-7. [likovni
prilozi u broju: crteži olovkom Bruna Šulca]; Bruno Šulc i žene: Romani Halpern;
Ani Plockjer, prevela Biserka Rajčić. – Treći program [Radio-Beograda],
br. 71, jesen 1986, str. 236-284.
[33] Proza Danila Kiša / Petar Pijanović, Priština : Jedinstvo; Gornji
Milanovac : Dečje novine; Podgorica : Oktoih, 1992, 232 str. (Biblioteka Obeležja)
[34] Boro Krivokapić ih je sakupio još 1980. i objavio pod provokativnim naslovom
Treba li spaliti Kiša?, Zagreb : Globus, 1980, 517 str.
[35] Narcis bez lica / Dragan M. Jeremić, Beograd : Nolit, 1981. [II
– Tvrdoglave činjenice i zlonamerna izmišljanja, str. 24-25]
[36] Magdalena Petrinjska, Poljska književna kritika o prevodima iz književnosti
naroda Jugoslavije (1964-1971). – Mostovi, god. V, oktobar-decembar 1974,
sv. 4 (20), str. 293-294. [U Jeremićevoj knjizi greškom se navodi 1977. godina.]
[37] Magdalena Petrinjska, Roman – svesni stvaralački akt. O romanu Danila
Kiša: Bašta, pepeo; preveo [iz rukopisa] Miroslav Topić. – Književna istorija,
I, 3, 1969, str. 631-645.
[38] Ogród, popiół / Danilo Kiš, przełożyła Danuta Cirlić-Straszyńska.
– Warszawa : Iskry, 1967. – 247 p. [O Šulcu i Kišu piše opširno i Danuta Ćirlić-Strašinjska
već 1977. godine (O "cyklu rodzinnym" Danila Kiša, Literatura na Świecie,
1977, nr 8 (76), 258-265), i to će biti preštampano sledeće godine kao predgovor
za poljski prevod Peščanika. Ovde se ipak ne bih zadržavala na tome, pošto je
već recepcija Danila Kiša u Poljskoj tema za sebe, ali treba napomenuti da se,
i pored velikog broja poznavalaca Šulcove proze i sve jače reputacije našeg
pisca u Poljskoj, tek u poslednje vreme mogu naći naslovi kao što je: Miłosz
Bukwalt, Zagłada i ocalenie świata żydowskiego w prozie Danila Kiša i Brunona
Schulza. – Acta Universitatis Wratislaviensis. Slavica Wratislaviensia,
nr 109, 2000, s. 87-94]
[39] Dragan M. Jeremić, Niski udarci tuđom rukom, Književne novine,
1. decembar 1976. [preštampano u: Treba li spaliti Kiša?, str. 108]
[40] "A kada dr Jeremić povodom mojih knjiga "pominje" Borhesa, Šulca, Penžea,
Medvedeva, on na izvestan način, i nesvesno ili polusvesno (...), time samo
podupire moju tvrdnju da ja pojam tradicije smatram širim, evrocentričnim, i
ne samo evrocentričnim.", str. 190 [Čas anatomije / Danilo Kiš, Beograd
: Nolit, 1978, 344 str.]
[41] Wydawnictwo Świat Literacki:
Danilo Kiš
[42] Sudeći po sekundarnim izvorima koji su mi jedino dostupni, Apdajk je to
prvi put uneo u predgovor za američko izdanje Šulcovog Sanatorijuma pod Klepsidrom
u ediciji "Writers from other Europe" koju je za izdavačku kuću Penguin
priredio Filip Rot, a u kojoj su se pored Šulca našli i Kišova Grobnica za
Borisa Davidoviča sa čuvenim predgovorom Josifa Brodskog, Kunderine Smešne
ljubavi i proza Tadeuša Borovskog pod naslovom Gospodo, izvolite u plinsku
komoru. [John Updike, Intoduction [Sanatorium under the Sign of
the Hourglass], New York : Penguin, 1979, XIII-XIX; J. Updike, Skromny
geniusz Bruno Schulz, przeł. J. Zieliński, Literatura na świecie, 1980,
nr 8; "(…) and the Yugoslav Danilo Kis has said simply, 'Schulz is my god'."
[John Updike, The Visionary of Drohobycz, The New York Times: Book Review,
October 30, 1988, p. 3]; "'Шульц – мой бог' – такое признание сделал мне недавно
в Югославии писатель Данило Киш." [Джон
Апдайк: Польские метаморфозы, Перевод с английского В. Кулагиной-Ярцевой;
Иностранная литература №8, 1996]
[43] "'Schulz is my God' Kis said in an interview with another Schulz fan,
John Updike." [Deep into
private mythology with Bruno Schulz by Robert Fulford, Globe and Mail,
July 22, 1998]; "Danilo Kis, il sulfureo, eccentrico scrittore jugoslavo, non
aveva dubbi: Bruno Schulz 'e un Dio'." [Marco
Vallora: L'arte ai tuoi piedi, Tratto da Specchio del 26/1/2001]
[44] "Kis is said to have told John Updike in an interview, 'Schulz is my God'
[Russell E. Brown, Bruno Schulz and World Literature, Slavic and East
European Journal, 34:2 (1990), 234], [D.
A. Goldfarb, A Living Schulz: The Night of the Great Season, Prooftexts
– A Journal of Jewish Literary History. 14:1 (1994). 25-47.]; "He once told
John Updike 'Schulz is my God' (Updike, XVII)." [Russell E. Brown, Bruno
Schulz and World Literature, in: Myths and Relatives. Seven Essays on
Bruno Schulz / Russel E. Brown, München : Verlag Otto Sagner, 1991, p. 68]
[45] Aleksander
Hemon: Reading Danilo Kis, Context, No. 9, 2001. [Prevod ovog pasusa
Aleksandar Hemon]
[46] Gorki talog iskustva / Danilo Kiš. Priredila Mirjana Miočinović.
– Beograd : BIGZ, SKZ, Narodna knjiga, 1990. – 325 str. (Biblioteka Razgovori
s piscima)
[47] Danilo Kiš, Varijacije na srednjoevropske teme. – Gradac, 1987,
g. 13-14, maj-avgust, 76/77; str. 31-39. [preštampano u: Život, literatura
/ Danilo Kiš; priredila Mirjana Miočinović. – Beograd : BIGZ, 1995, str. 35-57]
[48] Varijante i beleške, str. 77 – CD-rom Danilo Kiš : Ostavština,
arhivu priredila Mirjana Miočinović, elektronska obrada Aleksandar Lazić i Predrag
Janičić, [Beograd] 2001. [Na ovu činjenicu mi je skrenula pažnju M. Miočinović,
kojoj ovom prilikom zahvaljujem i na ovom dragocenom izvoru informacija.]
[49] "Sa prose, non moins que celle de Kafka, rompt avec ce qui est généralement
qualifié de roman ou de nouvelle. Les deux livres de Schulz sont des recueils
de contes, unifies par la personne du narrateur qui représente le "je" quelque
peu fantasmagorique de l’auteur. Le narrateur relate ses aventures dans une
ville provinciale ou tout est transfiguré, magnifié, déformé et changé en reve
par son imagination." Histoire de la littérature polonaise / Czeslaw
Milosz, traduit de l`anglais par André Kozimor, Paris : Fayard 1986, 794 p.
[O Šulcu na str. 580-581]
[50] Lettres perdues et retrouvées : avec neuf dessins de l’auteur /
Bruno Schulz; préface et traduction par Maria Craipeau. – Aix-En-Provence :
Pandora Textes, 1979, 172 p., [8] leaves of plates -ill. -22 cm (Pandora-textes)
[51] Stanisław Barańczak, Okno i Lustro, Zeszyty Literackie nr 33 (1991);
prvi put objavljeno na eng. u: "The New Republic", 22 X 1990; preštampano u
skraćenoj verziji kao predgovor za knj. Encyklopedia umarłych / Danilo
Kiš, przełożyli Danuta Cirlić-Straszyńska i Christos Arvanitidis. – Warszawa
: Zebra, 1991. 209 p; podaci prema: Tablica z Macondo. Osiemnaście prób wytłumaczenia,
po co i dlaczego się pisze / Stanisław Barańczak, Londyn : Aneks Publishers,
1990; objavljeno i u prevodu na francuski: Stanisław Barańczak, La fenêtre
et le miroir, traduit du polonais par Marek Bieńczyk. – L’Atelier du roman,
Les Belles Lettres, 8, Paris automne, 1996, p. 30-41.]
[52] "Neki čitaoci, pa čak i recenzenti tražili su u ovoj knjizi izvesne analogije
sa Prodavnicama cimetove boje. Takva razmišljanja ne svedoče o dubokom poniranju
u knjigu. U suštini, ovo delo proističe iz sasvim različitih i originalnih pogleda
na svet." Bruno Šulc, Cveta bagrem, preveo Aleksandar Šaranac. – [u knjizi:]
Republika snova : pripovetke, fragmenti, eseji / Bruno Šulc, s poljskog
preveo Aleksandar Šaranac, Beograd : Rad, 2001, 77 str. (Reč i misao, 517)
Autori | Jezik | Folklor | Istorija | Umetnost | O Poljskoj | Prevodi | Bibliografija
Naslovna | Promena pisma | Novosti | Mapa | Kontakt |
|